Опубликовано 1 комментарий

Сопроводительный перевод

Особенности сопроводительного перевода

Таможенные операции предполагают знание основ внешнеэкономической деятельности и юридической терминологии. Тексты документов, которые предоставляются вместе с партией товара, содержат много аббревиатур, названий, единиц измерения. Переводчик, который будет с ними работать, должен разбираться во всех тонкостях таких текстов, сохранять их оригинальную структуру и стиль. Все документы составляются с учетом международных и национальных стандартов, требования которых нужно соблюдать и при переводе.

В документах, подтверждающих состав товара, его ветеринарную или карантинную безопасность, могут использоваться технические термины, в которых переводчик тоже должен разобраться.

В отдельную категорию выделяют сопроводительные письма. Их текст должен быть выдержан в деловом стиле. Он содержит характерные речевые обороты, которые должны использоваться и в переведенном варианте, но с учетом особенностей деловой культуры страны, принимающей товар.

С какими документами работает бюро переводов

Сопроводительный перевод делают для таких документов как:

  • таможенные декларации;
  • лицензии на валютные, экспортные и импортные операции;
  • сертификаты соответствия;
  • консульские фактуры;
  • свидетельства ветеринарной, карантинной службы.

Для отдельных категорий товаров список может дополняться особыми заключениями и другими документами. Переводчик, работающий с таможенной документацией, должен следить за актуальным законодательством при переводе.

Что предлагает бюро

Наше бюро предлагает сопроводительный перевод таможенной документации, включая письма и официальные заключения. С нами сотрудничают переводчики, обладающие глубокими знаниями в области экономической деятельности. При необходимости мы привлекаем консультантов по техническим и юридическим вопросам.

Наше бюро работает практически со всеми европейскими и восточными языками. Все переводы выполняются в оговоренные сроки. При большом объеме работа распределяется между несколькими переводчиками. Их действия скоординированы, а готовый текст проверяет редактор, чтобы во всех документах термины и названия были переведены одинаково. Стоимость работы по переводу зависит от объема текста, его сложности и редкости языковой пары. Схема расчета стоимости прозрачна, и заказчик может самостоятельно проверить цену.

Чтобы заказать услугу сопроводительного перевода, оставьте заявку на сайте и дождитесь обратного звонка для согласования деталей.

1 комментарий к “Сопроводительный перевод

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу сопроводительных переводов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *