Опубликовано 1 комментарий

Перевод юридических документов

перевод юридических документов

Когда требуется перевод юридической документации?

Точный перевод юридических документов нужен как физическим лицам, так и корпоративным клиентам. В основном это предприятия, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность – экспортно-импортные или валютные операции. Также нужен перевод документов, если компания планирует брать кредит в иностранном банке, привлекать зарубежного инвестора и т.д.

Наше бюро предлагает перевод таких документов:

  • регистрационные и разрешительные – это те документы, на основании которых предприятие осуществляет свою деятельность (устав, свидетельства, патенты и лицензии и т.д.);
  • коммерческие – договора, акты, протоколы о намерениях, доверенности и т.д. (в эту группу включается и тендерная документация);
  • судебные, включая исковые заявления и жалобы;
  • таможенные и налоговые документы;
  • нормативно-правовые акты – тексты законов и инструкций.

Эти бумаги должны быть оформлены в соответствии с требованиями закона. Для некоторых из них обязательным является не только перевод, но и нотариальное заверение – этот вопрос нужно уточнить заранее.

Перевод: особенности

Юридические документы оформляются еще и с учетом внутреннего регламента компании – это их отличительная особенность. Перевод документации обладает рядом особенностей:

  1. В тексте содержится большой массив специальных терминов. Не всегда у них есть полноценные русские аналоги в связи с различиями в законодательстве стран. Иногда приходится использовать иностранные слова. Это общепринятая практика, поскольку в европейских языках также часто используются заимствования.
  2. В некоторых текстах встречаются слова, относящиеся к юридическому жаргону. На русский язык их переводят с использованием общепринятых терминов.
  3. Несмотря на многозначность слов, оригинальный текст обычно исключает двойные смыслы. Также должно быть и с переводом.
  4. Требуется точность перевода и оформление в соответствии с требованиями закона. Иногда нужно уточнить особенности сложившейся на предприятии практики – от этого зависит выбор названия документа и ряд других особенностей перевода. Поэтому переводчик должен работать в постоянном взаимодействии с заказчиком.

Кроме того, перевод должен быть выполнен с учетом культурных особенностей той страны, для которой он делается.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод юридических документов на все европейские, восточные и славянские языки. Стоимость перевода зависит от объема работы, сложности и редкости языковой пары. Чтобы заказать перевод, достаточно отправить заявку онлайн, и через несколько минут менеджер свяжется с вами для уточнения деталей.

1 комментарий к “Перевод юридических документов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода юридических документов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *