Опубликовано 1 комментарий

Перевод научно-медицинских документов

перевод научно-медицинских документов

Кому нужен научный медицинский перевод

С такими документами обычно работают преподаватели профильных ВУЗов и сотрудники научно-исследовательских центров. Они нужны и государственным структурам – например, при Министерстве здравоохранения. Также эти документы могут заинтересовать руководителей предприятий, выпускающих медицинское оборудование.

Перевод текста на иностранный язык нужен отечественным авторам, которые собираются публиковаться в зарубежных журналах или участвовать в конференциях.

Особенности перевода научно-медицинских документов

Медицина – наука, развивающаяся с античных времен, и за столетия в ней выработались определенные стандарты, которые нужно учитывать при работе с документацией.

Перевод научно-медицинских документов имеет те же особенности, что и работа с обычными научными текстами. Это необходимость точного и полного отображения содержащийся информации, использование специфических терминов, правильная интерпретация сокращений и т.д.

Для перевода научно-медицинских текстов недостаточно знаний языка. Нужно также владеть анатомической терминологией. В мировой практике было несколько попыток создания универсальной номенклатуры. В результате в 1998 году была утверждена Международная анатомическая терминология, но в медицинских текстах могут встречаться термины, соответствующие более старым версиям номенклатуры (например, принятой в 1955 году). Это нужно учитывать при переводе.

Многие термины имеют латинское или греческое происхождение. Современное словообразование при введении новых медицинских понятий тоже использует корни из этих мертвых языков, поэтому переводчики должны быть знакомы с принципами построения и склонения таких слов. Все это требует высокой квалификации.

Где заказать перевод научно-медицинской документации

Наше бюро занимается научными переводами, в том числе в области медицины, много лет. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые разбираются в медицинской терминологии или имеют профильное образование. При необходимости они консультируются с практикующими врачами.

Бюро «Техперевод»:

  • работает с десятками европейских и восточных языков;
  • выполняет переводы точно в согласованные сроки;
  • тщательно проверяет качество готового перевода: текст вычитывает редактор, вносит коррективы, исправляет ошибки;
  • осуществляет верстку документа в соответствии с требованиями заказчика.

Чтобы заказать перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка для согласования объема, сроков и условий оплаты.

1 комментарий к “Перевод научно-медицинских документов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу научно-медицинских переводов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *