Опубликовано 1 комментарий

Сопроводительный перевод

Особенности сопроводительного перевода

Таможенные операции предполагают знание основ внешнеэкономической деятельности и юридической терминологии. Тексты документов, которые предоставляются вместе с партией товара, содержат много аббревиатур, названий, единиц измерения. Переводчик, который будет с ними работать, должен разбираться во всех тонкостях таких текстов, сохранять их оригинальную структуру и стиль. Все документы составляются с учетом международных и национальных стандартов, требования которых нужно соблюдать и при переводе.

В документах, подтверждающих состав товара, его ветеринарную или карантинную безопасность, могут использоваться технические термины, в которых переводчик тоже должен разобраться.

В отдельную категорию выделяют сопроводительные письма. Их текст должен быть выдержан в деловом стиле. Он содержит характерные речевые обороты, которые должны использоваться и в переведенном варианте, но с учетом особенностей деловой культуры страны, принимающей товар.

С какими документами работает бюро переводов

Сопроводительный перевод делают для таких документов как:

  • таможенные декларации;
  • лицензии на валютные, экспортные и импортные операции;
  • сертификаты соответствия;
  • консульские фактуры;
  • свидетельства ветеринарной, карантинной службы.

Для отдельных категорий товаров список может дополняться особыми заключениями и другими документами. Переводчик, работающий с таможенной документацией, должен следить за актуальным законодательством при переводе.

Что предлагает бюро

Наше бюро предлагает сопроводительный перевод таможенной документации, включая письма и официальные заключения. С нами сотрудничают переводчики, обладающие глубокими знаниями в области экономической деятельности. При необходимости мы привлекаем консультантов по техническим и юридическим вопросам.

Наше бюро работает практически со всеми европейскими и восточными языками. Все переводы выполняются в оговоренные сроки. При большом объеме работа распределяется между несколькими переводчиками. Их действия скоординированы, а готовый текст проверяет редактор, чтобы во всех документах термины и названия были переведены одинаково. Стоимость работы по переводу зависит от объема текста, его сложности и редкости языковой пары. Схема расчета стоимости прозрачна, и заказчик может самостоятельно проверить цену.

Чтобы заказать услугу сопроводительного перевода, оставьте заявку на сайте и дождитесь обратного звонка для согласования деталей.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод таможенных документов

С какими документами работает бюро по переводам

Наиболее распространенные документы – таможенная декларация, инвойс, сопроводительные письма. Но компании могут потребоваться и другие:

  • сертификаты происхождения;
  • паспорт безопасности;
  • экспортные/импортные или валютные лицензии;
  • сертификаты соответствия;
  • карантинные и ветеринарные свидетельства.

У каждого из них есть своя структура, которую нужно сохранить. Есть особенности оформления таможенных документов, которых следует придерживаться. И есть терминология, которая должна быть точно отображена. Все наименования товара и имена собственные должны быть одинаково переведены во всей таможенной документации.

Особенности перевода таможенных документов

Все перечисленные выше бумаги нужны для того, чтобы подтвердить, что товар перевозится легально. Государственные органы могут проверить сведения о поставщике и покупателях, о характеристиках товара. Таможенные документы подтверждают экологическую и санитарную безопасность груза.

Переводчик, который будет работать со всеми этими декларациями, сертификатами и свидетельствами, должен знать таможенное законодательство, финансовую терминологию, различные аспекты внешнеэкономической деятельности. Перевод таможенных документов требует аккуратности и соблюдения правил оформления для каждой бумаги из списка, точной передачи кодов, названий и единиц измерения.

Какие услуги предлагает бюро переводов?

Наше бюро предлагает перевод таможенных документов, выполненный с соблюдением всех требований. Он заверяется штампом бюро, что подтверждает официальное оформление. Каждая бумага проверяется редактором, чтобы не было ошибок и опечаток. Бюро занимается также версткой документов. Стоимость услуг зависит от редкости языковой пары и сложности работы.

Чтобы заказать перевод, нужно оставить заявку на сайте. Согласовать условия оплаты и выполнения заказа можно по телефону.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод сопроводительных документов

С какими документами работает бюро переводов

На каждую партию товара предоставляют целый пакет бумаг. В него входят:

  • таможенная декларация;
  • консульская фактура;
  • транзитные документы;
  • заключения государственных органов;
  • лицензии;
  • различные свидетельства и сертификаты, которые подтверждают происхождение продукта, его экологическую, санитарную и карантинную безопасность.

От того, насколько правильно будут оформлены эти бумаги, зависит прохождение таможенного контроля. Они необходимы как для учета, так и для начисления пошлины. Поэтому перевод сопроводительных документов требует особой аккуратности. Все названия, единицы измерения, термины должны быть точно переданы – одинаково во всех сопроводительных документах.

Переводчик должен сохранять структуру оригинального документа и придерживаться международных и национальных стандартов его оформления. Это требует от него знаний основ ВЭД, финансовых и юридических терминов. А при переводе заключений и сертификатов могут потребоваться технические термины. Поэтому в сложных случаях перевод может привлекать консультанта, разбирающегося в определенной тематике.

Что предлагает бюро переводов

Наше бюро сотрудничает с переводчиками, которые знакомы с основами внешнеэкономической деятельности и таможенного права. Поэтому перевод сопроводительных документов будет выполнен с соблюдением требований международного и национального права. Если нужно выполнить большой объем работы, его распределяют между несколькими переводчиками, действия которых координируются. Работа будет сделана быстро, и товар не задержится на таможне.

Наше бюро предлагает:

  • выполнение переводов любого уровня сложности;
  • прозрачный расчет стоимости заказа;
  • проверку текста редактором;
  • гибкие условия оплаты.

Чтобы заказать перевод сопроводительных документов, нужно оставить заявку на сайте ми дождаться обратного звонка для согласования условий работы.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод сопроводительных писем

Что собой представляет сопроводительное письмо

Этот документ не несет такой информационной нагрузки как инвойсы или накладные. Но его перевод должен быть точным, потому что сопроводительное письмо выполняет важные функции:

  1. Служит подтверждением отправки товара.
  2. Содержит перечень документов, которые отправляют вместе с ним с указанием количества экземпляров, а иногда — инструкцию для заполнения бумаг.
  3. Уточняет способ хранения продукции и условия ее эксплуатации.
  4. Устанавливает срок исполнения обязательств.

Пишут его на фирменном бланке, обязательно ставят дату и исходящий регистрационный номер. Перевод сопроводительных писем должен делаться с учетом общепринятых правил их оформления.

Особенности перевода сопроводительных писем

Заниматься переводом должен специалист, который разбирается во внешнеэкономической деятельности и таможенном праве. Он должен также знать особенности делопроизводства в стране, в которую направляется товар (или той, откуда он ввезен). В тексте письма могут содержаться специфические технические и экономические термины, которые должны быть переведены так же, как и в остальных документах, чтобы не было разночтений. При переводе также должен сохраняться лаконичный деловой стиль оригинала.

Перевод сопроводительных писем требует хороших знаний языка, владения речевыми шаблонами, канцелярскими оборотами, присущими таким документам.

Что предлагает наше бюро

Наше бюро сотрудничает с переводчиками, которые много лет работают в международной торговле. Мы предлагаем точный перевод сопроводительных писем с оформлением в соответствии с общепринятыми правилами. При необходимости бюро обеспечивает официальное заверение перевода. Готовый текст перед отправкой вычитывает редактор, что позволяет устранить ошибки и опечатки.

Наше бюро переводов работает со всеми европейскими (в том числе славянскими) и восточными языками. Стоимость услуг зависит от объема текста, его сложности, а также от языковой пары, с которой будет работать переводчик.

Чтобы заказать перевод сопроводительных документов и писем в нашем бюро, нужно просто оставить заявку на сайте.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод инвойсов

Какие сведения содержит инвойс

В международной практике инвойс заменяет такие документы как счет-фактура (а иногда и накладные), которые используются в России. Однако в них указывают меньше сведений, точного соответствия между ними нет. Используемый в международной торговле документ содержит такую информацию как:

  • перечень всех товарных позиций для данной поставки;
  • количество и цену по каждому товару;
  • данные, которые позволяют идентифицировать продукт (цвет, размеры и т.д.);
  • условия сделки;
  • данные об отправителе и получателе.

Перевод этого документа необходим для того, чтобы у импортера было основание для перечисления средств продавцу.

Перевод инвойсов: основные особенности

Когда речь идет о такой работе, как перевод коммерческих инвойсов, нужно понимать, что здесь имеет значение каждая деталь. Поскольку они потом включаются в комплект таможенных документов, одна ошибка или неточность в переводе может стать причиной того, что товар нельзя будет ввезти на территорию страны, а документы придется переделывать.

Специалист, который работает над переводом, должен следить за тем, чтобы повторяющиеся термины и словосочетания во всех документах, входящих в пакет, были переведены одинаково. Готовый инвойс обязательно должен быть заверен в соответствии с требованиями таможни.

Что предлагает бюро переводов

Наше бюро предлагает перевод инвойсов, выполненный специалистами, много лет работающими в этой сфере. Мы сотрудничаем с переводчиками, разбирающимися в таможенном праве и оформлении таких документов. Наш редактор обязательно проверяет готовый текст. Это помогает избежать ошибок.

Наше бюро предлагает:

  1. Высокую точность перевода и сохранение структуры документа.
  2. Понятный механизм расчета стоимости работы, которая зависит от объема, сложности и языковой пары.
  3. Возможность выбора удобного способа оплаты перевода.
  4. Официальное заверение инвойса.

Чтобы заказать наши услуги, нужно просто оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка для согласования деталей.