Опубликовано 1 комментарий

Сопроводительный перевод

Особенности сопроводительного перевода

Таможенные операции предполагают знание основ внешнеэкономической деятельности и юридической терминологии. Тексты документов, которые предоставляются вместе с партией товара, содержат много аббревиатур, названий, единиц измерения. Переводчик, который будет с ними работать, должен разбираться во всех тонкостях таких текстов, сохранять их оригинальную структуру и стиль. Все документы составляются с учетом международных и национальных стандартов, требования которых нужно соблюдать и при переводе.

В документах, подтверждающих состав товара, его ветеринарную или карантинную безопасность, могут использоваться технические термины, в которых переводчик тоже должен разобраться.

В отдельную категорию выделяют сопроводительные письма. Их текст должен быть выдержан в деловом стиле. Он содержит характерные речевые обороты, которые должны использоваться и в переведенном варианте, но с учетом особенностей деловой культуры страны, принимающей товар.

С какими документами работает бюро переводов

Сопроводительный перевод делают для таких документов как:

  • таможенные декларации;
  • лицензии на валютные, экспортные и импортные операции;
  • сертификаты соответствия;
  • консульские фактуры;
  • свидетельства ветеринарной, карантинной службы.

Для отдельных категорий товаров список может дополняться особыми заключениями и другими документами. Переводчик, работающий с таможенной документацией, должен следить за актуальным законодательством при переводе.

Что предлагает бюро

Наше бюро предлагает сопроводительный перевод таможенной документации, включая письма и официальные заключения. С нами сотрудничают переводчики, обладающие глубокими знаниями в области экономической деятельности. При необходимости мы привлекаем консультантов по техническим и юридическим вопросам.

Наше бюро работает практически со всеми европейскими и восточными языками. Все переводы выполняются в оговоренные сроки. При большом объеме работа распределяется между несколькими переводчиками. Их действия скоординированы, а готовый текст проверяет редактор, чтобы во всех документах термины и названия были переведены одинаково. Стоимость работы по переводу зависит от объема текста, его сложности и редкости языковой пары. Схема расчета стоимости прозрачна, и заказчик может самостоятельно проверить цену.

Чтобы заказать услугу сопроводительного перевода, оставьте заявку на сайте и дождитесь обратного звонка для согласования деталей.

1 комментарий к “Сопроводительный перевод

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу сопроводительных переводов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *