Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических сайтов

Особенности туристических сайтов

Раньше, составляя маршрут, туристы пользовались путеводителями. Сейчас большинство ищет информацию в Интернете. Для этого и создаются туристические сайты, преимуществом которых является возможность частого обновления и добавления актуальной информации. Бумажные путеводители требовали бы в таком случае переделки всего тиража.

Главная особенность туристических сайтов заключается в том, что сегодня они заменяют собой путеводители. Это означает, что они должны не только содержать полезную информацию, которая нужна для составления маршрута, но и привлекать внимание фотографиями и описаниями местных достопримечательностей. Тексты при переводе должны быть адаптированы под целевую аудиторию, ее менталитет и культурные особенности. Все это должен учитывать перевод туристических сайтов, чтобы такие ресурсы выполняли свою задачу.

Какие материалы публикуются на туристических сайтах

На этих ресурсах размещают тексты, фотографии, видеоролики и карты. Туристические сайты:

  • рассказывают о готовых турах, предложенных оператором;
  • позволяют самостоятельно составить маршрут поездки;
  • знакомят с климатом, географическими и политическими особенностями страны;
  • рассказывают о культурных, исторических и природных достопримечательностях (в случаях, когда речь идет о музеях, парках развлечений и других подобных объектах – указывают время работы);
  • информируют об особенностях визового и таможенного законодательства страны;
  • знакомят с особенностями быта, местной кухней;
  • указывают места, где можно купить сувениры или изделия местных ремесленников.

На этих сайтах часто делают блоги, в которых рассказывают об особенностях морских и горных курортов. В статьях пишут и о том, как добраться до этих мест и т.д.

Большинство ресурсов содержит раздел с контактами турагентства, консульств, другой справочной информацией.

Требования к переводу

Хороший ресурс должен мотивировать к покупке тура. Перевод туристического сайта должен быть сделан так, чтобы заинтересовать читателей. В то же время он должен создавать положительный имидж конкретного турагенства. Переводчику нужно придерживаться «золотой середины» — он должен передать большое количество информации, сохраняя ее точность. Но в тексте можно использовать художественные приемы, придавать ему эмоциональную окраску – для этого пригодится опыт работы с рекламными текстами. Однако важно не переусердствовать с хвалебными эпитетами, потому что пользователей это может оттолкнуть.

Если в тексте есть оригинальные рекламные слоганы, они потребуют особого мастерства, поскольку часто основываются на игре слов, которую тяжело передать на другом языке.

Что предлагает наше бюро

Заказать перевод туристического сайта можно в нашем бюро. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в рекламном и туристическом бизнесе. Все тексты проверяет редактор, поэтому в них не будет ошибок или опечаток. Также бюро предлагает услуги верстки.

Перевод текстов для сайта, посвященного туризму – сложная задача, в том числе из-за большого объема материала. Мы распределяем его между несколькими сотрудниками, чтобы сдавать готовые тексты в оговоренные сроки.

Стоимость работы зависит от объема материала и сложности задачи, в том числе от языковой пары, с которой предстоит работать. Наше бюро работает центрально-, северно-, восточноевропейскими языками, а также с языками стран Азии.

Для того, чтобы заказать перевод сайта у нас, нужно отправить заявку онлайн. В ближайшее время с вами свяжется менеджер для уточнения деталей.

1 комментарий к “Перевод туристических сайтов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода туристических сайтов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *