Опубликовано 1 комментарий

Научно-производственные переводы

научно-производственные переводы

Виды научно-производственного перевода

Не все научные исследования имеют практическое применение. Есть фундаментальные исследования, которые важны для понимания процесса, но их результаты не используются в хозяйственной деятельности. Научно-производственный перевод работает только с теми трудами, которые посвящены новым технологиям или усовершенствованию старых. В основном это различные инструкции для оборудования, статьи на тему внедрения разработок и т.д.

Каждому типу документов соответствует свой стиль изложения и подачи материала. Не всегда переводят весь объем информации. Например, руководитель предприятия может заказать реферативный перевод монографии, то есть наиболее важные «выжимки» из текста. Но в любом случае научно-производственный перевод должен четко излагать содержащийся в оригинале материал.

Научно-производственный перевод: особенности

Переводу таких документов присущи те же черты, что и работе с другими научными текстами. В них:

  • отсутствует эмоциональная окраска и художественные приемы;
  • используется много специфических терминов, которые нужно точно передать (сложность заключается в том, что в разных отраслях науки один и тот же термин может отображать разные понятия);
  • применяются сложные грамматические конструкции, нуждающиеся в правильной интерпретации.

От переводчика требуются знания в конкретной области науки и умение работать с графическими материалами, формулами и таблицами, с различными единицами измерения.

Научно-производственные тексты имеют определенную структуру. Она должна сохраняться и в переведенном документе.

Как заказать перевод научной документации

Наше бюро работает в области научных и технических переводов много лет. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые хорошо разбираются в терминологии и знают все тонкости оформления таких документов.

В нашем бюро:

  • переводчики работают с разными языковыми парами, практически со всеми европейскими и восточными языками;
  • задачи распределяются так, чтобы даже большой объем перевода можно было выполнить оперативно и уложиться в согласованные сроки;
  • тщательно проверяют качество перевода — текст обязательно вычитывает редактор;
  • осуществляют верстку документа и предоставляют его в выбранном формате;
  • предлагают удобные условия оплаты.

Стоимость перевода зависит от сложности и объема работы. Также на нее влияет редкость языковой пары. Чтобы заказать перевод, нужно заполнить заявку, указав в ней объем текста и другие подробности, и отправить ее онлайн.

1 комментарий к “Научно-производственные переводы

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу научно-производственных переводов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *