Опубликовано 1 комментарий

Перевод статей технической отрасли

перевод статей технической отрасли

Кому необходим перевод технических статей

Для того, чтобы быть в курсе последних тенденций в науке и технике, нужно читать зарубежные издания. Не у каждого специалиста есть возможность изучить язык на таком уровне, чтобы перевести текст самостоятельно. Но можно заказать перевод технических текстов – научных статей, обзоров, публикаций в прессе.

Такой перевод нужен:

    • научным работникам (иногда необходимо их статьи перевести с русского языка на иностранный – для публикации в зарубежных изданиях);
    • студентам и аспирантам для написания дипломных работ и диссертаций;
  • инженерам и руководителем научно-технических и производственных предприятий – для того, чтобы следить за новыми тенденциями.

В любом случае перевод технического текста требует участия эрудированного переводчика, который давно работает в этой области.

Перевод технических документов: особенности

Технические статьи имеют особенности, которые нужно учитывать при переводе:

    1. Они пишутся в научной стилистике, в которой отдается предпочтение безличным формам глаголов и страдательным залогам, из-за этого бывает тяжело разобраться в оригинальном тексте.
    2. В них используются длинные грамматические конструкции, но чаще всего такой стиль нужно сохранить и в переводе.
    3. Текст перевода должен быть лаконичным и четким, исключаются различные его толкования. Если какие-то условия (например, при проведении эксперимента) являются обязательными, перевод подразумевает только одну трактовку.
    4. В тексте рекомендуется использовать безличные конструкции.
    5. Приводимые в тексте числовые данные и единицы измерения должны быть локализованы. Если документ переводят на русский язык, то для единиц измерения используются правила ГОСТа, обеспечивающего единство измерений.
    6. В тексте перевода должны быть ссылки на национальные и международные стандарты. Последние приводятся на языке оригинала, но в скобках должен быть указан перевод на русский язык.
    7. В документе должна быть сохранена структура оригинала.
    8. В переводе используются ли общепринятые термины, или утвержденные стандартами научно-технические термины. Однако, если речь идет о каком-то принципиально новом явлении, переводчику часто приходится делать «кальку» с иностранного языка.

Это требует от переводчика тщательного изучения имеющихся материалов по теме исследования, работы с несколькими источниками.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод технических статей на европейские, славянские и восточные языки. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые хорошо знакомы с требованиями к таким документам. При большом объеме текста переводом будут заниматься сразу несколько сотрудников. Это позволит справиться с задачей быстро. При необходимости они консультируются с техническими специалистами, работающими в данной отрасли. Переведенный документ обязательно проверяет редактор на наличие ошибок. Если потребуется, он приводит его к единому стилю.

Чтобы заказать перевод и узнать его цену, нужно заполнить онлайн-заявку на сайте и отправить ее нам, после чего с вами свяжется менеджер для согласования деталей.

1 комментарий к “Перевод статей технической отрасли

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода статей техничесской отрасли вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *