Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических путеводителей

Задачи перевода

Путеводители составляют так, чтобы познакомить потенциальных туристов с особенностями страны. При переводе таких текстов возникает множество нюансов, связанных с культурными особенностями, разницей в менталитете и т.д.

Главное, что требуется от переводчика это адекватно и в полной мере передать информацию, содержащуюся в путеводителе. Для этого ему требуется знать не только язык, но и культурные особенности страны, менталитет ее народа, детали быта.

Вторая задача – сохранение в языке перевода той эмоциональной окраски, которая изначально была присуща оригинальному тексту. Этим путеводители и отличаются от обычных информационных текстов. В них всегда присутствует эмоциональная окраска, могут использоваться приемы, свойственные художественной литературе.

Перевод должен быть точным, чтобы турист мог легко составить маршрут, но не сухим. Текст должен быть интересен читателю, содержать новые для него сведения. Но нужно избегать и восторженности в описаниях местных достопримечательностей и кухни. Чрезмерное восхваление вызывает отторжение у потенциальных потребителей услуги. От переводчика требуется придерживаться «золотой середины», а это нелегкая задача.

Какие требования предъявляются

Перевод туристических путеводителей требует особого подхода:

  1. Сведения о трансфере, бронировании гостиниц, законах страны, особенностях национальной кухни, достопримечательностях должна быть переведены с максимальной точностью.
  2. Все названия переводятся так, чтобы они соответствовали языковой традиции, а турист мог бы с легкостью найти их на карте или путеводителе. Все географические сведения должны быть точными.
  3. В описании исторических, природных и архитектурных достопримечательностей можно использовать художественные приемы, чтобы текст стал более ярким и выразительным. Здесь допустимы и риторические вопросы, и метафоры, и различные сравнения, причем с эмоциональной окраской.
  4. Поскольку путеводитель выполняет рекламную функцию, нужно включить в текст перевода призыв к действию – посмотреть что-либо, попробовать, использовать, купить и т.д.

С какими проблемами сталкивается переводчик

Чаще всего трудности возникают в отношении перевода имен собственных или каких-то вещей, точных аналогов которых нет в культуре носителей языка, на который делается перевод (например, это могут быть какие-то блюда местной кухни). В таком случае переводчику часто приходится использовать такой прием как транслитерация, то есть передачу букв одного языка – буквами другого.

Иногда приходится прибегать к другому методу – калькированию. Так бывает, когда в оригинальном тексте используются словосочетания, которые отсутствуют в языке перевода.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод туристических путеводителей, выполненный с учетом всех перечисленных требований. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в этой области много лет. Все туристические переводы выполняются в сжатые сроки. Если объем текста большой, бюро распределит работу между несколькими сотрудниками, которые будут работать как одна команда, и готовый текст будет отличаться стилистическим единством.

Наше бюро работает со всеми европейскими и восточными языками. Готовый текст обязательно проходит проверку, что снижает риск ошибок. После того, как он будет утвержден, выполняется его верстка в соответствии с выбранным форматом. Стоимость зависит от объема и сложности работы.

Чтобы заказать перевод в нашем бюро, оставьте заявку на сайте, и в ближайшее время с вами свяжется наш сотрудник для согласования деталей – условий оплаты, наличия дополнительных требований и т.д.

1 комментарий к “Перевод туристических путеводителей

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода туристических путеводителей вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *