Опубликовано 1 комментарий

Медицинский перевод текста

медицинский перевод

Когда необходим

Эти услуги заказывают для перевода:

  1. Выписного эпикриза или полной истории болезни.
  2. Медицинских справок и других аналогичных документов.
  3. Результатов лабораторной или инструментальной диагностики.
  4. Коммерческих и образовательных презентаций.
  5. Документации к мед. технике и другому оборудованию.
  6. Аннотаций к лекарственным препаратам.
  7. Учебников, научно-популярной литературы, справочников.
  8. Статей, дипломных работ, диссертаций и т.п.
  9. Контента сайтов клиник и других медучреждений.
  10. Результатов научных исследований, тестирования препаратов и т.д.

В нашем бюро можно заказать все эти виды услуг. При этом готовый текст оформляют в соответствии со стандартами, принятыми для такого типа документов.

Во всех перечисленных случаях есть своя специфика медицинского перевода, которая требует глубоких теоретических знаний.

Особенности

Этот тип перевода имеет определенные особенности, которые связаны с:

  1. Использованием в тексте специфических терминов. Для названия одной и той же болезни могут применяться международные и национальные термины.
  2. Употреблением аббревиатур и сокращений.
  3. Повышенным требованиям к точности. От этого зависит лечение, которое будут назначать человеку, то есть качество медицинского перевода напрямую влияет на жизнь и здоровье пациентов.
  4. Взаимосвязью медицины с другими науками. От переводчика требуется владение терминологией в области химии, мед техники, информационных технологий, фармакологии, психотерапии и т.д.

При этом один и тот же текст может быть переведен разными способами. Если этот документ предназначен для врача, и на его основании будет заполнена медицинская карта, текст будет четким, лаконичным, с использованием терминов, принятых национальными стандартами. Если текст предназначен для пациента и рассказывает о схеме лечения, перевод будет максимально простым, с использованием описательных оборотов. Если же документ переводят для предоставления в государственные и контролирующие формы, он будет соответствовать регламентам и содержать предписанные инструкциями пункты.

Почему доверять нужно только специалистам?

Медицинский перевод связан с несколькими проблемами. Это:

  1. Необходимость учета контекста. Например, в английском языке словосочетание «lateral column» в травматологии переводится как «внешний край стопы», а в нейрохирургии это понятие связано со спинным мозгом.
  2. Использование в одном тексте как международных терминов, так и свойственных конкретному языку понятий. Например, в английском языке вместо принятого в международной практике термина «pyrosis» (изжога) часто используется традиционное слово «heartburn».
  3. Необходимость перевода единиц измерения. Например, в России уровень гемоглобина измеряются в граммах на литр, а в англоязычных странах – граммах на децилитр.

С учетом перечисленных трудностей при работе с таким текстом может уйти больше времени, чем на работу с документами того же объема, но на другую тематику. В процессе работы может возникнуть необходимость в уточнении каких-то деталей. Специфика медицинского перевода такова, что приходится работать с рукописными текстами – например, историей болезни или выписным эпикризом. Почерк врачей и использованные ими сокращения не всегда можно понять. От специалиста, который будет со всем этим работать, требуется максимальное погружение в медицинскую тематику.

Сколько времени занимает

Сроки выполнения медицинского перевода зависят от объема текста и его сложности, а также от того, с какой языковой парой предстоит работать переводчику. При сотрудничестве с крупным бюро есть возможность распределить крупный заказ, будь то материалы конференции или контент для сайтов, между несколькими переводчиками. Это позволяет ускорить выполнение работы. А затем после редактуры и корректуры заказчик получает готовый текст, выдержанный в единой стилистике.

Сколько стоит

Стоимость медицинского перевода зависит от объема работы, языка перевода, сложности текста. Цена рассчитывается за количество знаков, но учитывается сложность редактуры, необходимость дополнительного исследования, консультации врачей и т.д. Прозрачный механизм формирования стоимости услуг – одна из причин, по которой стоит сотрудничать с бюро «ТехПеревод».

Почему стоит сотрудничать с нашим бюро

Заказать услугу перевода в нашем бюро стоит потому, что мы сотрудничаем с лучшими переводчиками в этой отрасли. Наши клиенты получают:

  1. Качественный перевод документов, статей, учебников, соответствующий отраслевым стандартам.
  2. Выполнение заказа в сжатые сроки.
  3. Прозрачное формирование цены.
  4. Гибкие условия оплаты.

Чтобы заказать услугу медицинского перевода, оставляйте заявку на сайте. И через несколько минут наш менеджер свяжется с вами для уточнения условий.

1 комментарий к “Медицинский перевод текста

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу медицинского перевода текстов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *