Опубликовано Оставить комментарий

Технический перевод с английского

Технический перевод с английскогоТехнический перевод с английского на русский является одним из самых распространенных видов перевода, который требует от переводчика специализированных знаний в области техники, науки и технологии. Ниже приведены некоторые особенности технического перевода с английского на русский язык:

  1. Точность и ясность. Технический перевод должен быть точным и ясным, так как даже малейшее недопонимание может привести к серьезным последствиям. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и термину, использованному в оригинале.
  2. Специализированные знания. Переводчик должен обладать специализированными знаниями в области, соответствующей тематике перевода. Он должен понимать технические термины и специфические концепции.
  3. Правильный выбор терминов. Технический перевод требует использования точных терминов и соответствующих терминологических словарей. Переводчик должен выбирать правильный термин, который соответствует специфическому контексту.
  4. Грамматическая правильность. Технический перевод должен быть грамматически правильным. Ошибки в грамматике могут привести к неправильному пониманию содержания перевода.
  5. Соблюдение стиля и формата. Переводчик должен соблюдать стиль и формат оригинала, чтобы сохранить его структуру и содержание.
  6. Учет культурных особенностей. При переводе текстов на технические темы, переводчик должен учитывать культурные особенности и традиции стран, на которые переводится текст. Он должен убедиться, что перевод будет понятен и соответствующим образом интерпретирован на другом языке.

Читать далее Технический перевод с английского

Опубликовано Оставить комментарий

Этапы технического перевода

Этапы технического перевода

Оглавление

Этапы технического перевода.
Анализ исходного текста перевода
Подготовка к переводу
Перевод
Редактирование и проверка перевода
Верстка текста
Финальная проверка

Технический перевод — это процесс перевода специальных текстов, которые содержат техническую информацию. Он включает в себя несколько этапов:

  1. Анализ исходного текста. На этом этапе переводчик ознакомится с исходным текстом, чтобы понять его содержание, целевую аудиторию и контекст перевода. Также он должен выявить термины и специальные термины, которые будут использоваться в переводе.
  2. Подготовка к переводу. На этом этапе переводчик готовится к переводу, изучает термины и технические термины, которые будут использоваться в переводе. Он также может обращаться к другим источникам информации, таким как словари и онлайн-ресурсы, чтобы расширить свой словарный запас.
  3. Перевод. На этом этапе переводчик переводит текст на целевой язык. Он использует специальные термины и термины, которые были выявлены на предыдущих этапах, чтобы создать точный и понятный перевод.
  4. Редактирование и проверка перевода. После того, как перевод завершен, переводчик должен редактировать и проверить его на наличие ошибок. Это включает в себя проверку грамматики, правописания, пунктуации, а также проверку соответствия оригиналу.
  5. Верстка текста. Если перевод предназначен для публикации, на этом этапе производится его верстка. Это включает в себя оформление перевода в соответствии с оригинальным текстом и проверку оформления.
  6. Финальная проверка. На этом этапе производится окончательная проверка перевода на наличие ошибок и сравнение его с оригиналом. Если все верно, то перевод может быть передан заказчику.

Читать далее Этапы технического перевода

Опубликовано Оставить комментарий

Перевод программного обеспечения

Виды программного обеспечения

Перевод Software

Существует множество различных видов программного обеспечения, каждый из которых выполняет определенную функцию и может быть использован для различных целей. Ниже перечислены некоторые из наиболее распространенных типов программного обеспечения:

  1. Операционные системы (ОС) — это программное обеспечение, которое управляет общими ресурсами компьютера и позволяет запускать другие программы. Примеры ОС: Windows, MacOS, Linux.
  2. Программы-приложения — это программное обеспечение, которое разработано для решения конкретных задач. Примеры программ-приложений: Microsoft Office, Adobe Photoshop, Google Chrome.
  3. Базы данных — это программное обеспечение, которое используется для организации и хранения данных. Примеры СУБД: MySQL, Oracle, Microsoft SQL Server.
  4. Игры — это программное обеспечение, которое разработано для развлечения. Примеры игр: Fortnite, Call of Duty, Minecraft.
  5. Системное программное обеспечение — это программное обеспечение, которое обеспечивает работу других программных приложений. Примеры системного ПО: драйверы устройств, утилиты оптимизации и т.д.
  6. Утилиты — это программное обеспечение, которое обеспечивает выполнение определенных задач. Примеры утилит: антивирусные программы, сжиматели файлов, системные утилиты.
  7. Программное обеспечение для веб-сайтов — это программное обеспечение, которое разработано для создания, поддержки и управления веб-сайтами. Примеры CMS: WordPress, Joomla, Drupal.
  8. Программное обеспечение для разработки — это программное обеспечение, которое используется для создания другого программного обеспечения. Примеры инструментов разработки: Visual Studio, Eclipse, Xcode.

Это только некоторые из многих видов программного обеспечения, которые существуют. Каждый тип программного обеспечения предназначен для выполнения конкретной функции и может быть использован в различных сферах деятельности. Читать далее Перевод программного обеспечения

Опубликовано

Топ-10 вопросов по техническому переводу

1. Какие технические термины нужно переводить, а какие следует оставить на языке оригинала?вопросы по техническому переводу

При переводе технических текстов нужно учитывать, что некоторые технические термины имеют устоявшиеся эквиваленты на других языках, а некоторые могут быть уникальными и не иметь точного соответствия в другом языке.

В общем случае, технические термины, которые имеют устоявшиеся эквиваленты на других языках, обычно переводятся. Например, слово «computer» на русский язык переводится как «компьютер», а слово «network» — как «сеть».

Однако, существуют случаи, когда технические термины имеют уникальное значение в контексте конкретной области знаний, и перевод таких терминов может привести к потере смысла. В таких случаях лучше оставить термин на языке оригинала и добавить его перевод в скобках или сноску, чтобы читатель мог понимать значение термина.

Кроме того, важно учитывать целевую аудиторию текста. Если текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, то можно оставить некоторые технические термины на языке оригинала, если они являются устоявшимися в этой области. Если же текст предназначен для широкой аудитории, то лучше переводить большинство технических терминов, чтобы облегчить понимание текста. Читать далее Топ-10 вопросов по техническому переводу

Опубликовано 1 комментарий

Технический перевод в Краснодаре

технический перевод в КраснодареТехнический перевод в Краснодаре — это процесс перевода технической документации или информации на другой язык с сохранением всех технических терминов и специфических выражений, используемых в данной отрасли.

Краснодар является крупным экономическим центром юга России, где много предприятий, занимающихся технической деятельностью. В связи с этим, технический перевод в Краснодаре востребован как на местном, так и на международном уровне.

Технический перевод может включать в себя перевод инструкций, технических руководств, спецификаций, технических отчетов, научных статей и других документов. Кроме того, в Краснодаре может быть проведен перевод важной технической информации на различные языки, такие как английский, немецкий, французский, итальянский и т.д.

Технический перевод в Краснодаре может выполняться как специализированными компаниями, так и индивидуальными переводчиками, которые имеют соответствующие знания и опыт в данной области. Читать далее Технический перевод в Краснодаре

Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических брошюр

Зачем нужны туристические брошюры

В отличие от более солидных путеводителей, брошюры и буклеты – это малый формат. Они являются важным инструментом позиционирования как турагентства, так и какого-то события – например, кинофестиваля или спортивных состязаний, которые привлекают большое количество туристов. Преимущество этого формата заключается в том, что он может предложить читателю большой объем полезной информации, которую можно легко структурировать и дополнить красочными фотографиями. Для компании это возможность еще раз прорекламировать свои услуги.

Какие сведения содержит брошюра

Обычно брошюры и буклеты посвящены либо конкретному объекту (например, курорту), либо событию (фестиваль, художественная выставка, неделя моды).

У этого формата есть особенности – его текст должен быть лаконичным. Брошюры редко читают полностью, потребитель хочет найти только полезную информацию (а вот иллюстрации он просматривает более внимательно). Поэтому текст брошюры должен быть:

  • лаконичным;
  • понятным;
  • достоверным;
  • хорошо структурированным.

Цифры (например, расписание мероприятий или стоимость билетов) может быть представлена в виде таблицы.

Перевод туристических брошюр учитывает эти его особенности. Он должен содержать четкие формулировки, исключающие двоякую трактовку. Однако, поскольку оригинал часто содержит рекламные слоганы и другие продающие приемы, в переводе они тоже должны сохраниться.

В таком небольшом формате слоганы обычно используются короткие, но с большим экспрессивным потенциалом. Перевод должен сохранить эту эмоциональную окраску.

Особенности перевода

Переводчик, который будет работать с текстом, должен решить несколько задач:

  • сохранить информативность и познавательную ценность;
  • достоверно рассказать о различных туристических объектах;
  • мотивировать читателя к совершению каких-либо действий – заказу билетов или покупке тура.

Для того, чтобы этот рекламный инструмент хорошо работал, переводчику может потребоваться больше информации о туристической компании, которая предлагает свой продукт. Поэтому в процессе работы он должен контактировать с ее представителями. От переводчика также требуются высокий уровень эрудиции, знакомство с основными культурными и спортивными событиями, понимание менталитета и традиций той страны, для которой делают перевод. При необходимости он привлекает специалистов, которые хорошо разбираются в спортивной или культурной тематике, чтобы проконсультироваться с ними.

При переводе могут возникнуть те же трудности, что и при работе с другими текстами туристической тематики. Например, важно правильно передать написание названий и имен собственных, чтобы туристы могли ориентироваться сами. Иногда в таких буклетах дополняют текст инфографикой и картами. Все подписи на таких графических материалах тоже должны быть правильно переданы.

Что предлагает бюро переводов

Наше бюро предлагает перевод туристических брошюр. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые заняты в этом направлении бизнеса много лет, умеют работать не только с информационными, но и с рекламными текстами. Мы работаем со многими турагентствами и компаниями, занятыми в сфере путешествий и развлечений. Это позволяет нашим сотрудникам справляться даже с самыми сложными задачами.

Наше бюро предлагает:

  • переводы на все европейские языки и большинство восточных;
  • редакторскую проверку готового текста, что позволяет избежать фактических ошибок и опечаток;
  • выполнение работ строго в оговоренные сроки;
  • верстку готового документа и предоставление его в формате, наиболее удобном для заказчика;
  • прозрачную схему формирования стоимости, которая зависит от объема работ, их сложности, редкости языковой пары.

Все, что нужно для того, чтобы заказать услугу перевода, это оставить онлайн-заявку на сайте. Согласовать все условия выполнения заказа можно по телефону.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических сайтов

Особенности туристических сайтов

Раньше, составляя маршрут, туристы пользовались путеводителями. Сейчас большинство ищет информацию в Интернете. Для этого и создаются туристические сайты, преимуществом которых является возможность частого обновления и добавления актуальной информации. Бумажные путеводители требовали бы в таком случае переделки всего тиража.

Главная особенность туристических сайтов заключается в том, что сегодня они заменяют собой путеводители. Это означает, что они должны не только содержать полезную информацию, которая нужна для составления маршрута, но и привлекать внимание фотографиями и описаниями местных достопримечательностей. Тексты при переводе должны быть адаптированы под целевую аудиторию, ее менталитет и культурные особенности. Все это должен учитывать перевод туристических сайтов, чтобы такие ресурсы выполняли свою задачу.

Какие материалы публикуются на туристических сайтах

На этих ресурсах размещают тексты, фотографии, видеоролики и карты. Туристические сайты:

  • рассказывают о готовых турах, предложенных оператором;
  • позволяют самостоятельно составить маршрут поездки;
  • знакомят с климатом, географическими и политическими особенностями страны;
  • рассказывают о культурных, исторических и природных достопримечательностях (в случаях, когда речь идет о музеях, парках развлечений и других подобных объектах – указывают время работы);
  • информируют об особенностях визового и таможенного законодательства страны;
  • знакомят с особенностями быта, местной кухней;
  • указывают места, где можно купить сувениры или изделия местных ремесленников.

На этих сайтах часто делают блоги, в которых рассказывают об особенностях морских и горных курортов. В статьях пишут и о том, как добраться до этих мест и т.д.

Большинство ресурсов содержит раздел с контактами турагентства, консульств, другой справочной информацией.

Требования к переводу

Хороший ресурс должен мотивировать к покупке тура. Перевод туристического сайта должен быть сделан так, чтобы заинтересовать читателей. В то же время он должен создавать положительный имидж конкретного турагенства. Переводчику нужно придерживаться «золотой середины» — он должен передать большое количество информации, сохраняя ее точность. Но в тексте можно использовать художественные приемы, придавать ему эмоциональную окраску – для этого пригодится опыт работы с рекламными текстами. Однако важно не переусердствовать с хвалебными эпитетами, потому что пользователей это может оттолкнуть.

Если в тексте есть оригинальные рекламные слоганы, они потребуют особого мастерства, поскольку часто основываются на игре слов, которую тяжело передать на другом языке.

Что предлагает наше бюро

Заказать перевод туристического сайта можно в нашем бюро. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в рекламном и туристическом бизнесе. Все тексты проверяет редактор, поэтому в них не будет ошибок или опечаток. Также бюро предлагает услуги верстки.

Перевод текстов для сайта, посвященного туризму – сложная задача, в том числе из-за большого объема материала. Мы распределяем его между несколькими сотрудниками, чтобы сдавать готовые тексты в оговоренные сроки.

Стоимость работы зависит от объема материала и сложности задачи, в том числе от языковой пары, с которой предстоит работать. Наше бюро работает центрально-, северно-, восточноевропейскими языками, а также с языками стран Азии.

Для того, чтобы заказать перевод сайта у нас, нужно отправить заявку онлайн. В ближайшее время с вами свяжется менеджер для уточнения деталей.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических путеводителей

Задачи перевода

Путеводители составляют так, чтобы познакомить потенциальных туристов с особенностями страны. При переводе таких текстов возникает множество нюансов, связанных с культурными особенностями, разницей в менталитете и т.д.

Главное, что требуется от переводчика это адекватно и в полной мере передать информацию, содержащуюся в путеводителе. Для этого ему требуется знать не только язык, но и культурные особенности страны, менталитет ее народа, детали быта.

Вторая задача – сохранение в языке перевода той эмоциональной окраски, которая изначально была присуща оригинальному тексту. Этим путеводители и отличаются от обычных информационных текстов. В них всегда присутствует эмоциональная окраска, могут использоваться приемы, свойственные художественной литературе.

Перевод должен быть точным, чтобы турист мог легко составить маршрут, но не сухим. Текст должен быть интересен читателю, содержать новые для него сведения. Но нужно избегать и восторженности в описаниях местных достопримечательностей и кухни. Чрезмерное восхваление вызывает отторжение у потенциальных потребителей услуги. От переводчика требуется придерживаться «золотой середины», а это нелегкая задача.

Какие требования предъявляются

Перевод туристических путеводителей требует особого подхода:

  1. Сведения о трансфере, бронировании гостиниц, законах страны, особенностях национальной кухни, достопримечательностях должна быть переведены с максимальной точностью.
  2. Все названия переводятся так, чтобы они соответствовали языковой традиции, а турист мог бы с легкостью найти их на карте или путеводителе. Все географические сведения должны быть точными.
  3. В описании исторических, природных и архитектурных достопримечательностей можно использовать художественные приемы, чтобы текст стал более ярким и выразительным. Здесь допустимы и риторические вопросы, и метафоры, и различные сравнения, причем с эмоциональной окраской.
  4. Поскольку путеводитель выполняет рекламную функцию, нужно включить в текст перевода призыв к действию – посмотреть что-либо, попробовать, использовать, купить и т.д.

С какими проблемами сталкивается переводчик

Чаще всего трудности возникают в отношении перевода имен собственных или каких-то вещей, точных аналогов которых нет в культуре носителей языка, на который делается перевод (например, это могут быть какие-то блюда местной кухни). В таком случае переводчику часто приходится использовать такой прием как транслитерация, то есть передачу букв одного языка – буквами другого.

Иногда приходится прибегать к другому методу – калькированию. Так бывает, когда в оригинальном тексте используются словосочетания, которые отсутствуют в языке перевода.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод туристических путеводителей, выполненный с учетом всех перечисленных требований. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в этой области много лет. Все туристические переводы выполняются в сжатые сроки. Если объем текста большой, бюро распределит работу между несколькими сотрудниками, которые будут работать как одна команда, и готовый текст будет отличаться стилистическим единством.

Наше бюро работает со всеми европейскими и восточными языками. Готовый текст обязательно проходит проверку, что снижает риск ошибок. После того, как он будет утвержден, выполняется его верстка в соответствии с выбранным форматом. Стоимость зависит от объема и сложности работы.

Чтобы заказать перевод в нашем бюро, оставьте заявку на сайте, и в ближайшее время с вами свяжется наш сотрудник для согласования деталей – условий оплаты, наличия дополнительных требований и т.д.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод документов для туристической визы

Всегда ли нужен перевод

В некоторых странах перевод документов для туристической визы не является обязательным. Например, если подается пакет для получения визы в шенгенскую зону, то а посольстве его принимают на языке, являющимся государственным (или официальным) в стране постоянного проживания туриста. Хотя если заявитель подаст справку на английском языке или языке государства, визу которого получает, перевод тоже примут — при условии, что он соответствует требованиям.

Но есть страны, в которых перевод документов для туристической визы является обязательным условием ее получения. Поэтому перед поездкой нужно обязательно уточнить этот момент, чтобы потом не надо было ничего исправлять или подавать пакет повторно.

Если перевод необходим, он должен быть точным, выполненным с учетом всех действующих международных и национальных стандартов. Требуется и его нотариальное заверение. Поэтому обо всем нужно позаботиться заранее, выбрав бюро переводов с большим опытом работы по подготовке визового пакета.

Основные требования к переводу

В разных странах могут действовать свои требования к переводу. Посмотреть их можно на сайте визовой службы. Например, при получении британской визы нужно переводить на английский язык весь пакет, в том числе и финансовые справки. А вот нотариальное заявление нужно только для тех граждан, кто собирается оставаться в стране дольше полугода (например, если едет учиться), а для обычной туристической поездки это необязательно.

Для получения американской визы все документы можно предоставлять на русском языке, потому что для принятия решения о выдаче визы они играют второстепенную роль. А вот анкету, которая к ним прилагается, обязательно нужно заполнять по-английски.

В Австрии для туристической визы подают пакет, переведенный либо на английский, либо на немецкий языки. Печать бюро переводов нужна обязательно. В немецком посольстве потребуют полностью переведенный пакет. Заверять у нотариуса придется и свидетельства о гражданском состоянии, и банковские справки.

В любом случае на документах должен быть штамп бюро переводов, в котором указывают фамилию и имя переводчика, который с ними работал, дату и т.д. Должна быть и его подпись.

С какими документами работает бюро

Все зависит от того, что входит в пакет, который требует консульство. Наше бюро переводит:

  • загранпаспорта – все страницы с важными сведениями;
  • справки с места работы, подтверждающие факт сохранения рабочего места на время отсутствия;
  • если заявитель является предпринимателем или самозанятым лицом – соответствующие регистрационные документы;
  • учащимся – студенческие билеты;
  • банковские справки или выписки, подтверждающие, что у предъявителя есть средства на эту поездку.

При переводе документов важна точность. Имена собственные во всех документах должны быть переведены одинаково.

Что предлагает бюро переводов

Мы работаем на этом рынке уже много лет, и у нас есть сотрудники, занимающиеся туристическим направлением и переводом таких документов. Они хорошо знакомы с правилами оформления визового пакета. Тем более, что в наше бюро часто обращаются туристические фирмы, оформляющие документы для своих клиентов.

Наше бюро предлагает не только перевод текста, но и его корректуру. Готовый заказ обязательно вычитывает редактор, что позволяет избежать ошибок. Также бюро предлагает верстку текста и предоставление его в нужном формате. Мы работаем практически со всеми европейскими и восточными языками. Стоимость услуг определяется редкостью языковой пары, с которой будет работать переводчик, а также объемом работ.

Для заказа услуги перевода нужно оставить онлайн-заявку или связаться с нами сайте номеру.

Опубликовано 1 комментарий

Сопроводительный перевод

Особенности сопроводительного перевода

Таможенные операции предполагают знание основ внешнеэкономической деятельности и юридической терминологии. Тексты документов, которые предоставляются вместе с партией товара, содержат много аббревиатур, названий, единиц измерения. Переводчик, который будет с ними работать, должен разбираться во всех тонкостях таких текстов, сохранять их оригинальную структуру и стиль. Все документы составляются с учетом международных и национальных стандартов, требования которых нужно соблюдать и при переводе.

В документах, подтверждающих состав товара, его ветеринарную или карантинную безопасность, могут использоваться технические термины, в которых переводчик тоже должен разобраться.

В отдельную категорию выделяют сопроводительные письма. Их текст должен быть выдержан в деловом стиле. Он содержит характерные речевые обороты, которые должны использоваться и в переведенном варианте, но с учетом особенностей деловой культуры страны, принимающей товар.

С какими документами работает бюро переводов

Сопроводительный перевод делают для таких документов как:

  • таможенные декларации;
  • лицензии на валютные, экспортные и импортные операции;
  • сертификаты соответствия;
  • консульские фактуры;
  • свидетельства ветеринарной, карантинной службы.

Для отдельных категорий товаров список может дополняться особыми заключениями и другими документами. Переводчик, работающий с таможенной документацией, должен следить за актуальным законодательством при переводе.

Что предлагает бюро

Наше бюро предлагает сопроводительный перевод таможенной документации, включая письма и официальные заключения. С нами сотрудничают переводчики, обладающие глубокими знаниями в области экономической деятельности. При необходимости мы привлекаем консультантов по техническим и юридическим вопросам.

Наше бюро работает практически со всеми европейскими и восточными языками. Все переводы выполняются в оговоренные сроки. При большом объеме работа распределяется между несколькими переводчиками. Их действия скоординированы, а готовый текст проверяет редактор, чтобы во всех документах термины и названия были переведены одинаково. Стоимость работы по переводу зависит от объема текста, его сложности и редкости языковой пары. Схема расчета стоимости прозрачна, и заказчик может самостоятельно проверить цену.

Чтобы заказать услугу сопроводительного перевода, оставьте заявку на сайте и дождитесь обратного звонка для согласования деталей.