Опубликовано 1 комментарий

Перевод технической документации

перевод технической документации

Зачем нужен технический перевод

Много информации, связанной с производственными, строительными и информационными технологиями, мы получаем из-за рубежа. Технический перевод нужен для:

  • программного обеспечения и продуктов, полученных с помощью таких программ;
  • технических стандартов, действующих в международной практике;
  • инженерных схем и чертежей;
  • научных трудов – монографий, статей, диссертаций;
  • инструкций по эксплуатации различного оборудования и т.д.

Эта документация должна быть переведена максимально точно, потому что малейшие искажения могут привести к серьезным ошибкам. Это и поломка дорогой техники, и дополнительные расходы на ее наладку, и даже аварии на производстве. Опытные переводчики таких неточностей и ошибок не допускают.

Специфика технического перевода

Для того, чтобы добиться точности, переводчику нужны не только знания иностранного языка. Он должен еще разбираться в специальной терминологии, которая используется в этой отрасли. Это требует глубоких знаний предмета, его теоретической и практической части, умения работать с разными видами текста.

Он должен уметь работать с технической документацией. Она обычно содержит не только текстовую часть, но и различные графические материалы, включая чертежи, графики, схемы и т.д. Нужно уметь их читать и разбираться в условных обозначениях. В нашем бюро работают переводчики с большим опытом работы в этой сфере, которые постоянно отслеживают все изменения и новшества.

Почему стоит заказать перевод у нас?

Наше бюро работает в этой сфере много лет. Мы накопили большой опыт работы и сумели оптимизировать процесс так, чтобы выполнять заказы быстро и качественно. В нашем бюро:

  1. Работают с разными языковыми парами, в том числе и редкими.
  2. Распределяют задачи так, чтобы уложиться в указанные сроки. При большом объеме документа с ним будут работать несколько человек.
  3. Контролируют качество перевода – все тексты предварительно проверяет редактор.

Стоимость услуги зависит от объема работы и степени сложности. Также на нее влияет языковая пара, с которой будут работать переводчики. Стоимость переводов на редкие языки — выше.

Чтобы заказать технический перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка, чтобы согласовать все условия сотрудничества, включая стоимость. Все заявки обрабатываются оперативно. Клиенты могут выбирать способ оплаты, а также вариант оформления готового документа (формат файла, использование определенного графического редактора и т.д.)

1 комментарий к “Перевод технической документации

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технической документации вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *