Особенности сопроводительного перевода
Таможенные операции предполагают знание основ внешнеэкономической деятельности и юридической терминологии. Тексты документов, которые предоставляются вместе с партией товара, содержат много аббревиатур, названий, единиц измерения. Переводчик, который будет с ними работать, должен разбираться во всех тонкостях таких текстов, сохранять их оригинальную структуру и стиль. Все документы составляются с учетом международных и национальных стандартов, требования которых нужно соблюдать и при переводе.
В документах, подтверждающих состав товара, его ветеринарную или карантинную безопасность, могут использоваться технические термины, в которых переводчик тоже должен разобраться.
В отдельную категорию выделяют сопроводительные письма. Их текст должен быть выдержан в деловом стиле. Он содержит характерные речевые обороты, которые должны использоваться и в переведенном варианте, но с учетом особенностей деловой культуры страны, принимающей товар.
С какими документами работает бюро переводов
Сопроводительный перевод делают для таких документов как:
- таможенные декларации;
- лицензии на валютные, экспортные и импортные операции;
- сертификаты соответствия;
- консульские фактуры;
- свидетельства ветеринарной, карантинной службы.
Для отдельных категорий товаров список может дополняться особыми заключениями и другими документами. Переводчик, работающий с таможенной документацией, должен следить за актуальным законодательством при переводе.
Что предлагает бюро
Наше бюро предлагает сопроводительный перевод таможенной документации, включая письма и официальные заключения. С нами сотрудничают переводчики, обладающие глубокими знаниями в области экономической деятельности. При необходимости мы привлекаем консультантов по техническим и юридическим вопросам.
Наше бюро работает практически со всеми европейскими и восточными языками. Все переводы выполняются в оговоренные сроки. При большом объеме работа распределяется между несколькими переводчиками. Их действия скоординированы, а готовый текст проверяет редактор, чтобы во всех документах термины и названия были переведены одинаково. Стоимость работы по переводу зависит от объема текста, его сложности и редкости языковой пары. Схема расчета стоимости прозрачна, и заказчик может самостоятельно проверить цену.
Чтобы заказать услугу сопроводительного перевода, оставьте заявку на сайте и дождитесь обратного звонка для согласования деталей.
Ваши вопросы и комментарии по поводу сопроводительных переводов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.