Опубликовано 1 комментарий

Перевод юридических документов

перевод юридических документов

Когда требуется перевод юридической документации?

Точный перевод юридических документов нужен как физическим лицам, так и корпоративным клиентам. В основном это предприятия, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность – экспортно-импортные или валютные операции. Также нужен перевод документов, если компания планирует брать кредит в иностранном банке, привлекать зарубежного инвестора и т.д.

Наше бюро предлагает перевод таких документов:

  • регистрационные и разрешительные – это те документы, на основании которых предприятие осуществляет свою деятельность (устав, свидетельства, патенты и лицензии и т.д.);
  • коммерческие – договора, акты, протоколы о намерениях, доверенности и т.д. (в эту группу включается и тендерная документация);
  • судебные, включая исковые заявления и жалобы;
  • таможенные и налоговые документы;
  • нормативно-правовые акты – тексты законов и инструкций.

Эти бумаги должны быть оформлены в соответствии с требованиями закона. Для некоторых из них обязательным является не только перевод, но и нотариальное заверение – этот вопрос нужно уточнить заранее.

Перевод: особенности

Юридические документы оформляются еще и с учетом внутреннего регламента компании – это их отличительная особенность. Перевод документации обладает рядом особенностей:

  1. В тексте содержится большой массив специальных терминов. Не всегда у них есть полноценные русские аналоги в связи с различиями в законодательстве стран. Иногда приходится использовать иностранные слова. Это общепринятая практика, поскольку в европейских языках также часто используются заимствования.
  2. В некоторых текстах встречаются слова, относящиеся к юридическому жаргону. На русский язык их переводят с использованием общепринятых терминов.
  3. Несмотря на многозначность слов, оригинальный текст обычно исключает двойные смыслы. Также должно быть и с переводом.
  4. Требуется точность перевода и оформление в соответствии с требованиями закона. Иногда нужно уточнить особенности сложившейся на предприятии практики – от этого зависит выбор названия документа и ряд других особенностей перевода. Поэтому переводчик должен работать в постоянном взаимодействии с заказчиком.

Кроме того, перевод должен быть выполнен с учетом культурных особенностей той страны, для которой он делается.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод юридических документов на все европейские, восточные и славянские языки. Стоимость перевода зависит от объема работы, сложности и редкости языковой пары. Чтобы заказать перевод, достаточно отправить заявку онлайн, и через несколько минут менеджер свяжется с вами для уточнения деталей.

1 комментарий к “Перевод юридических документов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода юридических документов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *