Опубликовано 1 комментарий

Перевод юридической литературы

перевод юридической литературы

Кому нужен перевод юридической литературы

В основном перевод такой литературы интересует практикующих юристов, особенно тех, кто работает в компаниях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Кроме того, перевод учебников, монографий, научно-популярной литературы и статей из области юриспруденции может заинтересовать:

  • студентов и аспирантов, работающих над собственными диссертациями и исследованиями;
  • ученых, готовящих к выходу собственные монографии и учебники;
  • издательства, специализирующиеся на выпуске отраслевой литературы.

В любом случае всем им нужен точный перевод работ по юриспруденции.

Особенности перевода юридических книг и статей

Юридическая литература и статьи обладает рядом особенностей:

  1. Статья включает сложные грамматические конструкции, которые нужно внимательно изучить перед тем, как приступать к интерпретации.
  2. В тексте могут содержаться не только термины, но и юридический сленг, который нужно перевести в общепринятые формы.
  3. Часто в статьях присутствуют названия правовых актов и законов, их обязательно оставляют оригинальные и добавляют перевод на русский язык.

Почему стоит сотрудничать с бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод юридической литературы и статей. Мы работаем со всеми европейскими, славянскими и восточными языками.

Над переводом работают специалисты с обширными знаниями в области юриспруденции. Если нужно перевести большой объем, его делят между несколькими переводчиками, при необходимости консультируются с юристами. Поэтому все переводы выполняются оперативно и с высокой точностью. Готовый текст проверяет редактор. Чтобы заказать перевод литературы, нужно заполнить онлайн-заявку или позвонить по указанному телефону.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод патентной документации

перевод патентной документации

Что входит в патентную документацию

Это не один документ, а целый пакет. Главное в нем – техническое описание изобретения со всеми присущими ему признаками. В пакет также входят официальные бюллетени, оформленные должным образом описания промышленных образцов изделия и т.д.

Перевод патентных документов: требования

При переводе нужно учесть, что:

  1. Патент имеет определенную структуру в зависимости от требований законодательства страны, в которой его регистрируют.
  2. Текст документа содержит не только юридические, но и технические термины, поэтому переводчик в процессе работы может консультироваться с экспертами.
  3. Помимо текста, документ содержит графическую часть, ее также следует переводить в соответствии с общепринятыми правилами.

На что обращают особое внимание при переводе

Основной элемент патента – это формула изобретения. С юридической точки зрения это – самая важная часть. Она состоит из наименования объекта патента и его признаков, в том числе принципиально новых. Их и должен регистрировать этот документ. Перевод патентной документации должен быть особенно точным в этой части, потому что она определяет границы правовой защиты изобретателя. Если при этом будут допущены ошибки или неточности в переводе, этим могут воспользоваться конкуренты. Но опытные переводчики всегда следят за тем, чтобы перенести все признаки в документ так, как они стоят в оригинале.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает точный перевод патентной документации на все европейские (в том числе скандинавские и славянские) и восточные языки. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые много лет работают в области патентного права и знают все тонкости оформления такой документации.

Обращаясь к нам, клиенты получают:

  • выполнение перевода точно в оговоренные сроки;
  • высокое качество перевода, в том числе благодаря тщательной редакторской проверке;
  • верстку документа и его предоставление в выбранном формате;
  • разные способы оплаты, из которых клиент может выбрать удобный.

Чтобы заказать перевод, нужно просто заполнить онлайн-заявку или позвонить нам!

Опубликовано 1 комментарий

Перевод статей по юриспруденции

перевод статей по юриспруденции

Кому нужен перевод статей по юриспруденции

Эта услуга актуальна не только для предпринимателей. Перевод статей по юриспруденции могут заказать:

  • студенты и аспиранты, собирающие материал для дипломной работы или диссертации;
  • научные работники и ученые, которые работают над собственными монографиями или готовятся к конференции;
  • практикующие юристы, которые следят за актуальными тенденциями в мировой юриспруденции.

Также ученые, которые пишут статьи для публикации в зарубежных изданиях, могут заказать перевод текста на иностранный язык.

Перевод юридических статей: особенности

Перевод статей из области юриспруденции имеет те же особенности, что и работа с другими юридическими текстами:

  1. Точность перевода, поскольку даже незначительная ошибка может исказить смысл.
  2. Использование в оригинале не только общепринятых терминов, но и юридического сленга. Готовый текст перевода с иностранного языка должен быть приведен к русским языковым нормам.
  3. Необходимость проверки перевода всех используемых терминов и понятий с учетом национального законодательства: при одинаковом или похожем названии их суть может отличаться.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод юридических статей с европейских, славянских и восточных языков. Все переводы обязательно проверяет редактор. Кроме перевода, осуществляется также верстка документа. Чтобы заказать перевод у нас, просто оставьте заявку онлайн!

Опубликовано 1 комментарий

Перевод договоров и контрактов

перевод договоров и контрактов

Перевод договора на оказание услуг

Предприятия и частные лица могут подписывать контракты разного типа. Например, это могут быть договора на оказание услуг. Для частных лиц перевод договоров такого характера актуален при:

  • получении медицинских услуг в других странах;
  • поступлении в частную школу или университет;
  • при покупке консультационных услуг – например, когда человеку необходима юридическая помощь.

Для предприятия перевод договоров такого типа нужен при оказании маркетинговых, аудиторских, юридических услуг. Если фирма заказывает разработку сайта, фирменного стиля и логотипа, другие услуги такого рода, то и эти отношения оформляются контрактом указанного типа. Заключение контрактов позволяет закрепить права и обязанности сторон. А профессиональный перевод договора – это гарантия того, что все они будут точно перенесены в новый документ.

Перевод договоров лучше заказать профессиональным переводчикам, которые давно работают в этой сфере и обладают знаниями, как в области юриспруденции, так и в сфере экономики.

Перевод договора поставки

Такие контракты во внешнеэкономической деятельности заключают только юридические лица. Профессиональный перевод договора поставки – это гарантия того, что в документе будут отражены все основные характеристики товара, условия его транспортировки и оплаты. Перевод договора поставки должен быть точным, он требует знания не только из области юриспруденции, но и из сферы финансов и даже товароведения.

Перевод договора купли-продажи

Когда граждане покупают в других странах недвижимость или транспортные средства, им нужен перевод договора купли-продажи. Только при наличии этого документа можно будет доказать право собственности. Иногда осуществляется перевод договора на русский язык, чтобы покупатель мог внимательно его прочитать и при необходимости внести изменения.

Перевод договора аренды

Все переводы контрактов требуют внимательного отношения. Перевод договора аренды не является исключением. Такие соглашения заключаются, например, при аренде транспортного средства или недвижимости. Перевод контракта на русский язык поможет гражданам избежать многих недоразумений.

Перевод контрактов: особенности

Перевод договоров осуществляется с сохранением структуры оригинального текста. Переводчик сначала должен интерпретировать текст, распутать сложные грамматические конструкции и только потом оформить его в соответствии с принятыми стандартами.

В договоре и спецификации к нему могут использоваться клише и термины, принятые внутренним регламентом компании. Это нужно учесть при переводе – при необходимости переводчик консультируется с юристами фирмы.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод контрактов для внешнеэкономической деятельности на любые европейские и восточные языки. Все документы проходят редакторскую проверку. Перевод контракта будет утвержден только в том случае, если в нем не будет ошибок и неточностей.

Обратившись к нам, клиенты получают:

  • выполнение перевода в оговоренные сроки;
  • оформление документа в соответствии с принятой практикой;
  • прозрачное формирование цены, которая зависит от объема и сложности работы;
  • возможность выбора способа оплаты.

Заказать перевод можно, позвонив по указанному номеру или отправив онлайн-заявку.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод юридических документов

перевод юридических документов

Когда требуется перевод юридической документации?

Точный перевод юридических документов нужен как физическим лицам, так и корпоративным клиентам. В основном это предприятия, которые осуществляют внешнеэкономическую деятельность – экспортно-импортные или валютные операции. Также нужен перевод документов, если компания планирует брать кредит в иностранном банке, привлекать зарубежного инвестора и т.д.

Наше бюро предлагает перевод таких документов:

  • регистрационные и разрешительные – это те документы, на основании которых предприятие осуществляет свою деятельность (устав, свидетельства, патенты и лицензии и т.д.);
  • коммерческие – договора, акты, протоколы о намерениях, доверенности и т.д. (в эту группу включается и тендерная документация);
  • судебные, включая исковые заявления и жалобы;
  • таможенные и налоговые документы;
  • нормативно-правовые акты – тексты законов и инструкций.

Эти бумаги должны быть оформлены в соответствии с требованиями закона. Для некоторых из них обязательным является не только перевод, но и нотариальное заверение – этот вопрос нужно уточнить заранее.

Перевод: особенности

Юридические документы оформляются еще и с учетом внутреннего регламента компании – это их отличительная особенность. Перевод документации обладает рядом особенностей:

  1. В тексте содержится большой массив специальных терминов. Не всегда у них есть полноценные русские аналоги в связи с различиями в законодательстве стран. Иногда приходится использовать иностранные слова. Это общепринятая практика, поскольку в европейских языках также часто используются заимствования.
  2. В некоторых текстах встречаются слова, относящиеся к юридическому жаргону. На русский язык их переводят с использованием общепринятых терминов.
  3. Несмотря на многозначность слов, оригинальный текст обычно исключает двойные смыслы. Также должно быть и с переводом.
  4. Требуется точность перевода и оформление в соответствии с требованиями закона. Иногда нужно уточнить особенности сложившейся на предприятии практики – от этого зависит выбор названия документа и ряд других особенностей перевода. Поэтому переводчик должен работать в постоянном взаимодействии с заказчиком.

Кроме того, перевод должен быть выполнен с учетом культурных особенностей той страны, для которой он делается.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод юридических документов на все европейские, восточные и славянские языки. Стоимость перевода зависит от объема работы, сложности и редкости языковой пары. Чтобы заказать перевод, достаточно отправить заявку онлайн, и через несколько минут менеджер свяжется с вами для уточнения деталей.