Опубликовано 1 комментарий

Перевод экономической литературы

перевод экономической литературы

Кому необходим перевод экономической литературы

Эти тексты нужны, в первую очередь, преподавателям и студентам. Те специалисты, которые занимаются собственными исследованиями, должны быть знакомы с мировой практикой. Также экономическая литература может понадобиться бизнесменам, которые хотят освежить свои знания в области:

  • маркетинга;
  • менеджмента;
  • финансовых операций;
  • валютных рынков (и криптовалюты в том числе).

Кроме того, ученым может понадобиться перевод на иностранный язык их собственных монографий, авторефератов, текстов других научных работ.

Принципы перевода

Специалисты, которые работают с экономическими текстами, должны придерживаться принципов:

  1. Точность – вся информация, которая есть в оригинальном тексте, отражается и в готовом переводе.
  2. Краткость и лаконичность. Такая литература обычно написана в публицистическом стиле. Его нужно сохранить и при переводе.
  3. Ясность. Информация в тексте должна быть изложена так, чтобы не было двусмысленности трактовок.
  4. Экспрессивность, если автор оригинального текста ее допускает. Например, в научно-популярных экономических книгах может употребляться эмоционально-оценочная лексика – ее нужно сохранить и в переводе, потому что именно так автор взаимодействует с читателем.

Перевод экономической литературы: особенности и требования

Экономические тексты – это всегда большой массив цифровой и графической информации, с которой непросто работать. Но перевод такой литературы связан и с другими сложностями. Например, в экономических текстах часто встречаются термины, заимствованные из английского и французского языка. В русском языке может не быть их точного перевода или собственных аналогов, особенно, если речь идет о каких-то новых понятиях. И специалисту нужно знать, стоит ли адаптировать эти термины, оставлять их калькой, вводить новые и т.д.

Перевод экономической литературы должен соответствовать определенным требованиям:

  • сохранение структуры оригинального текста (если только речь не идет о справочнике или словаре, в котором используется алфавитные порядок);
  • использование устоявшихся клише и фразеологизмов там, где это необходимо;
  • перевод названий международных учреждений, компаний и институтов в соответствии с правилами языка;
  • расшифровка аббревиатур и сокращений.

Все это требует высокой квалификации переводчика, который должен разбираться в экономике и даже юриспруденции, поскольку эти области взаимосвязаны.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро переводов работает с научной литературой в различных областях, в том числе и с экономическими текстами. Мы выполняем письменные переводы любой сложности. Наше бюро сотрудничает с опытными специалистами, которые хорошо разбираются в экономике и постоянно следят за изменениями в этой области.

Цена перевода зависит от сложности работы и редкости языковой пары. Мы работаем со всеми западно-, центральноевропейскими, восточными и славянскими языками.

Наше бюро гарантирует высокое качество работы. Все готовые переводы проверяет редактор перед тем, как отдать их в верстку.

Чтобы заказать перевод у нас, достаточно оставить заявку, и через несколько минут с вами свяжется менеджер для согласования стоимости и других условий работы.

1 комментарий к “Перевод экономической литературы

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода экономической литературы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *