Опубликовано 1 комментарий

Перевод экономических документов

перевод экономических документов

Перевод экономических документов: особенности

Перевод текстов такого рода имеет определенные особенности:

  1. Наличие специфической терминологии. При этом нужно учитывать различия в правовых системах стран.
  2. Расхождения в правилах оформления экономических документов.
  3. Использование различных стандартов финансовой отчетности, помимо общепринятых международных.
  4. Наличие аббревиатур и сокращений, которые должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами.
  5. Большое количество цифровой и графической информации в тексте, а также названий различных учреждений.

Это потенциальные сложности, из-за которых экономические документы требуют особого подхода.

С какими документами работают наши специалисты

Перевод экономических документов включает работу с:

  • бухгалтерской и финансовой отчетностью;
  • внешнеэкономическими договорами;
  • бизнес-планами;
  • банковской документацией;
  • таможенными, страховыми, аудиторскими документами;
  • деловой перепиской.

Перевод этих бумаг можно заказать в нашем бюро.

Перевод экономических документов: требования

При переводе документов такого характера должны соблюдаться определенные требования:

  • сохранение строгой деловой стилистики текста;
  • использование принятых клише там, где это требуется;
  • достижение высокой информативности с сохранением внутренней логики – в итоге должен получиться ясный и четкий текст, исключающий двусмысленные трактовки;
  • точный перевод экономической терминологии;
  • соблюдение принятых в обеих странах норм законодательства и стандартов делопроизводства.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро выполняет все виды письменного перевода, работаем мы и с экономическими текстами. Мы сотрудничаем с опытными переводчиками, специализирующимися на переводах в области экономики и юриспруденции – при работе с официальными документами важны оба этих направления. Наши переводчики постоянно следят за изменениями в законодательстве, за новыми тенденциями мировой экономики, что позволяет обеспечить высокую точность и достоверность перевода.

Обратившись в наше бюро, клиенты получают:

  1. Высокое качество перевода на западно- и центральноевропейские, славянские, восточные языки.
  2. Выполнение заказа в короткие сроки.
  3. Возможность узнать стоимость работы еще до заключения договора, при этом схема расчета цены прозрачна.
  4. Выбор наиболее удобной формы оплаты.
  5. Контроль качества – перевод обязательно проверяет редактор перед тем, как начнется верстка документа.
  6. Конфиденциальность – сведения, которые переводчики узнают в процессе работы над текстами, никуда не передаются и остаются коммерческой тайной.

Для того, чтобы заказать у нас перевод, нужно просто оставить заявку на сайте, и ближайшее время менеджер перезвонит вам, чтобы согласовать условия заказа.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод экономической литературы

перевод экономической литературы

Кому необходим перевод экономической литературы

Эти тексты нужны, в первую очередь, преподавателям и студентам. Те специалисты, которые занимаются собственными исследованиями, должны быть знакомы с мировой практикой. Также экономическая литература может понадобиться бизнесменам, которые хотят освежить свои знания в области:

  • маркетинга;
  • менеджмента;
  • финансовых операций;
  • валютных рынков (и криптовалюты в том числе).

Кроме того, ученым может понадобиться перевод на иностранный язык их собственных монографий, авторефератов, текстов других научных работ.

Принципы перевода

Специалисты, которые работают с экономическими текстами, должны придерживаться принципов:

  1. Точность – вся информация, которая есть в оригинальном тексте, отражается и в готовом переводе.
  2. Краткость и лаконичность. Такая литература обычно написана в публицистическом стиле. Его нужно сохранить и при переводе.
  3. Ясность. Информация в тексте должна быть изложена так, чтобы не было двусмысленности трактовок.
  4. Экспрессивность, если автор оригинального текста ее допускает. Например, в научно-популярных экономических книгах может употребляться эмоционально-оценочная лексика – ее нужно сохранить и в переводе, потому что именно так автор взаимодействует с читателем.

Перевод экономической литературы: особенности и требования

Экономические тексты – это всегда большой массив цифровой и графической информации, с которой непросто работать. Но перевод такой литературы связан и с другими сложностями. Например, в экономических текстах часто встречаются термины, заимствованные из английского и французского языка. В русском языке может не быть их точного перевода или собственных аналогов, особенно, если речь идет о каких-то новых понятиях. И специалисту нужно знать, стоит ли адаптировать эти термины, оставлять их калькой, вводить новые и т.д.

Перевод экономической литературы должен соответствовать определенным требованиям:

  • сохранение структуры оригинального текста (если только речь не идет о справочнике или словаре, в котором используется алфавитные порядок);
  • использование устоявшихся клише и фразеологизмов там, где это необходимо;
  • перевод названий международных учреждений, компаний и институтов в соответствии с правилами языка;
  • расшифровка аббревиатур и сокращений.

Все это требует высокой квалификации переводчика, который должен разбираться в экономике и даже юриспруденции, поскольку эти области взаимосвязаны.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро переводов работает с научной литературой в различных областях, в том числе и с экономическими текстами. Мы выполняем письменные переводы любой сложности. Наше бюро сотрудничает с опытными специалистами, которые хорошо разбираются в экономике и постоянно следят за изменениями в этой области.

Цена перевода зависит от сложности работы и редкости языковой пары. Мы работаем со всеми западно-, центральноевропейскими, восточными и славянскими языками.

Наше бюро гарантирует высокое качество работы. Все готовые переводы проверяет редактор перед тем, как отдать их в верстку.

Чтобы заказать перевод у нас, достаточно оставить заявку, и через несколько минут с вами свяжется менеджер для согласования стоимости и других условий работы.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод каталогов с продукцией

перевод каталогов с продукцией

Перевод каталогов с продукцией: особенности

Все каталоги призваны формировать положительный имидж компании и продвигать ее товары. Но они делают это разными методами. В маркетинге используют четыре вида каталогов:

  • Выставочные – их составляют специально к соответствующему мероприятию. Это разновидность периодических каталогов, которые публикуются регулярно, чтобы информировать потребителей об изменении товарного ряда, появлении новинок и т.д.
  • Торговые – их используют в работе, здесь есть фото товаров и сопроводительный текст, указаны цены, чтобы покупатели могли сразу принять решение.
  • Рекламные – такие каталоги содержат немного текста, в основном продвижение товара осуществляется визуальными методами.
  • Имиджевые – они рассказывают о компании, ее истории, об организации производства, об ассортименте продукции в целом, конкретные товарные позиции уходят на второй план. В таких каталогах много фотографий и текста.

Каждый из таких видов требует определенного стиля подачи информации. Наше бюро осуществляет перевод каталогов любого типа. Опытные переводчики сохранят стилистику текста и смогут точно отобразить всю представленную в оригинале информацию.

Перевод каталогов: принципы и правила

При переводе таких текстов нужно соблюдать определенные правила:

  1. Перевод должен соответствовать стилистике оригинала и точно передавать суть информации. Переводчик должен уметь соблюдать баланс – текст не должен содержать слишком много информации, чтобы не было перегруженности, но покупатель должен увидеть в каталоге главные факты и конкурентные преимущества товара.
  2. Перевод должен сохранять структуру оригинала. Новый текст должен занимать примерно столько же места, сколько и оригинал, чтобы не возникло проблем при верстке.
  3. В готовом тексте названия, аббревиатуры и сокращения должны быть расшифрованы и переведены в соответствии с общепринятыми нормами.

Переводчики, которые работают над каталогами, владеют узкоспециализированной терминологией. Если у них возникают вопросы, касающиеся характеристик товаров или ассортимента в целом, они согласовывают эти моменты с заказчиком.

Что предлагает «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод каталогов продукции разных отраслей промышленности. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые давно работают в этой области. Сотрудничая с нами, заказчик получает:

  1. Возможность сотрудничать с переводчиком в процессе работы и согласовывать все важные моменты.
  2. Выполнение работ в оговоренные сроки.
  3. Простой механизм расчета стоимости.
  4. Качественный перевод на центрально- и западноевропейские, восточные, славянские, скандинавские языки.
  5. Контроль качества – перевод обязательно проверяет редактор.
  6. Верстку каталога. Формат файла выбирает клиент.

Стоимость перевода зависит от объема текста, сложности и от редкости языковой пары, с которой будет работать переводчик. Стоимость работы заказчик узнает сразу при обращении в фирму.

Заказать перевод можно на сайте, для этого нужно оставить заявку и дождаться обратного звонка для согласования деталей.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод бизнес и экономических статей

перевод бизнес и экономических статей

Кому нужен перевод экономических статей

Перевод материалов, которые печатаются в иностранных журналах и научных изданиях, нужен не только студентам и преподавателям. Такие статьи будут интересны:

  • предпринимателям и руководителям компаний;
  • маркетологам и менеджерам среднего звена;
  • аудиторам и бухгалтерам, изучающим международные стандарты учета;
  • трейдерам, работающим на финансовых и фондовых рынках;
  • ученым, которые занимаются собственными исследованиями.

Этим людям может понадобиться перевод экономических статей, напечатанных в научных сборниках, периодических изданиях или размещенных на сайтах. Тексты таких статей могут быть написаны в разном стиле. Например, в СМИ используется публицистический стиль в статьях, предполагающий эмоциональную окраску текста, а в научных изданиях – более сухой и лаконичный. Но наши переводчики смогут сохранить стиль.

Перевод экономических статей: особенности

Тексты научных или публицистических статей на экономическую тематику обладают определенными особенностями:

  • в них содержится большое количество специальных терминов;
  • не все термины, использующиеся в таких текстах, имеют аналоги в русском языке;
  • в текстах статей, которые публикуются в периодике, используются идиоматические выражения, которые нужно адаптировать для русскоязычной культурной среды.

Наши переводчики смогут выполнить перевод с учетом всех этих особенностей.

Что предлагает «ТехПеревод»

В нашем бюро можно заказать перевод статей на экономическую тематику. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые много лет работают в этой отрасли, разбираются во всех тонкостях финансовых систем, валютных операций, маркетинга и менеджмента. Большие объемы текста распределяются между несколькими переводчиками, чтобы повысить скорость работы.

Стоимость перевода подсчитывается сразу после того, как клиент заполняет заявку и до заключения договора. Она зависит от объема работы, сложности и редкости языковой пары. Клиент может выбрать удобную форму оплаты, а также формат готового документа.

Заказать перевод можно, отправив онлайн-заявку или позвонив по указанному номеру.