Кому необходим перевод экономической литературы
Эти тексты нужны, в первую очередь, преподавателям и студентам. Те специалисты, которые занимаются собственными исследованиями, должны быть знакомы с мировой практикой. Также экономическая литература может понадобиться бизнесменам, которые хотят освежить свои знания в области:
- маркетинга;
- менеджмента;
- финансовых операций;
- валютных рынков (и криптовалюты в том числе).
Кроме того, ученым может понадобиться перевод на иностранный язык их собственных монографий, авторефератов, текстов других научных работ.
Принципы перевода
Специалисты, которые работают с экономическими текстами, должны придерживаться принципов:
- Точность – вся информация, которая есть в оригинальном тексте, отражается и в готовом переводе.
- Краткость и лаконичность. Такая литература обычно написана в публицистическом стиле. Его нужно сохранить и при переводе.
- Ясность. Информация в тексте должна быть изложена так, чтобы не было двусмысленности трактовок.
- Экспрессивность, если автор оригинального текста ее допускает. Например, в научно-популярных экономических книгах может употребляться эмоционально-оценочная лексика – ее нужно сохранить и в переводе, потому что именно так автор взаимодействует с читателем.
Перевод экономической литературы: особенности и требования
Экономические тексты – это всегда большой массив цифровой и графической информации, с которой непросто работать. Но перевод такой литературы связан и с другими сложностями. Например, в экономических текстах часто встречаются термины, заимствованные из английского и французского языка. В русском языке может не быть их точного перевода или собственных аналогов, особенно, если речь идет о каких-то новых понятиях. И специалисту нужно знать, стоит ли адаптировать эти термины, оставлять их калькой, вводить новые и т.д.
Перевод экономической литературы должен соответствовать определенным требованиям:
- сохранение структуры оригинального текста (если только речь не идет о справочнике или словаре, в котором используется алфавитные порядок);
- использование устоявшихся клише и фразеологизмов там, где это необходимо;
- перевод названий международных учреждений, компаний и институтов в соответствии с правилами языка;
- расшифровка аббревиатур и сокращений.
Все это требует высокой квалификации переводчика, который должен разбираться в экономике и даже юриспруденции, поскольку эти области взаимосвязаны.
Что предлагает бюро «ТехПеревод»
Наше бюро переводов работает с научной литературой в различных областях, в том числе и с экономическими текстами. Мы выполняем письменные переводы любой сложности. Наше бюро сотрудничает с опытными специалистами, которые хорошо разбираются в экономике и постоянно следят за изменениями в этой области.
Цена перевода зависит от сложности работы и редкости языковой пары. Мы работаем со всеми западно-, центральноевропейскими, восточными и славянскими языками.
Наше бюро гарантирует высокое качество работы. Все готовые переводы проверяет редактор перед тем, как отдать их в верстку.
Чтобы заказать перевод у нас, достаточно оставить заявку, и через несколько минут с вами свяжется менеджер для согласования стоимости и других условий работы.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода экономической литературы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.