Опубликовано

Особенности письменного перевода

Письменный перевод текста – это сложный процесс, в котором нужно учесть много деталей. Недостаточно просто хорошо знать язык. Нужно учесть стиль оригинального текста, его основную задачу, требования к оформлению. Поэтому письменный перевод стоит заказать людям, которые разбираются в таких нюансах. Например, в бюро переводов сотрудничают с переводчиками, которые умеют работать с текстами разного стиля и назначения.

Цели письменного перевода

Перед тем, как приступить к работе, опытный переводчик всегда интересуется целями перевода. Не всегда нужно делать полную версию оригинального текста. Иногда заказчику нужно знать только общую идею. В зависимости от целей, которые ставит письменный перевод, выделяют несколько видов:

  • Полный вариант, целью которого является максимально точная подача оригинального текста. Чаще всего, его заказывают вместе с услугой верстки.
  • Реферативный. Обычно речь идет о больших объемах текста, из которого исключают малоинформативную часть, второстепенные подробности, и подают заказчику только ключевые идеи текста.
  • Аннотационный. Переводчик читает весь текст, затем составляет тезисы на его основе. При реферативном переводе ключевые моменты раскрываются подробно, а в этом случае – в краткой форме.
  • Консультативный. Бывают случаи, когда заказчик неплохо владеет иностранным языком, но недостаточно хорошо разбирается в технических терминах или тематической лексике.

Тип перевода и его цель обязательно указывают в техническом задании или заявке.

Виды письменного перевода

В зависимости от вида источника и его стиля, выделяют:

  1. Художественный перевод. Это сложная разновидность, потому что в этом случае перевод должен не только передать смысл оригинального текста, но и адаптировать его с учетом культурных особенностей, используя литературные приемы и аналоги устойчивых словосочетаний.
  2. Технический перевод. Здесь сложности связаны со специфической терминологией, большим количеством графического материала и формул, сокращений и аббревиатур, использованием национальной системы единиц измерения.
  3. Специальный перевод. К этой категории относятся тексты узкой направленности – юридической, экономической, медицинской и т.д. Переводчику придется работать со множеством терминов. Иногда они могут иметь разное значение в разных отраслях, иногда представляют собой заимствования из других языков. Так, в финансовых текстах встречаются слова и обороты, заимствованные из французского, а в медицинских – термины, восходящие к латыни и греческому.
  4. Перевод документов, связанных с внешнеэкономической деятельностью. Он требует не только знания языка, но и умения разбираться в тонкостях таможенного и валютного законодательства, правильно заполнять документы, следуя утвержденным формам.
  5. Другие виды письменного перевода. Сегодня компании, работающие в игровой индустрии, выпускают игры, которые стараются адаптировать для национальных рынков. Такие игры тоже нужно переводить, стараясь учитывать различия в культурных особенностях. Переводят также текстовую часть программного обеспечения и мобильных приложений, сайтов и т.д.

В каждом из этих направлений есть свои тонкости. Например, при адаптации сайтов можно использовать рекламный или информационный стиль. Для первого характерны игра слов, использование ярких литературных приемов. Для второго — ясность и лаконичность. Для переводчика важно максимально приблизиться к стилю оригинала. В некоторых случаях ему придется консультироваться со специалистами, работающими в конкретной отрасли.