Одной из разновидностей переводческой деятельности является художественный перевод текста. От технических переводов его отличаются свойства самого оригинала. Литературное произведение может описывать объективную реальность, но для этого используются различные приемы, которые следует учитывать и при адаптации текста, его переложении на иностранные языки. Это не просто письменный перевод текста, это полноценная литературная деятельность. В этом случае переводчик в определенном смысле становится соавтором писателя.
Отличительные черты художественного перевода
Научный текст требует точности. Для художественного текста она тоже важна. Но это не буквальная точность, а возможность передать смысловые оттенки сказанного. Художественный перевод требует:
- точности – иногда дословной, но чаще – смысловой;
- ясности, не оставляющей места двусмысленности;
- лаконичности – есть определенное соотношение слов между языками, структура точно совпадать не может, но если в оригинале нет пространных рассуждений, то и в готовом тексте их быть не должно;
- передачи не только смысла, но и определенного ритма текста (если речь идет о стихах).
Все это требует высокой квалификации переводчика. Неслучайно многие классические произведения переведены профессиональными литераторами. Например, знаменитый поэт Борис Пастернак переводил сочинения Шекспира. Сонеты английского драматурга русскоязычным читателям знакомы по переводам Самуила Маршака. Неудивительно, что во многих странах закон об авторском праве распространяется на работу переводчика, поскольку он частично становится соавтором.
С какими проблемами сталкиваются переводчики художественной литературы
Литературный перевод – одна из самых сложных отраслей. Из-за жестких ограничений он бывает даже более сложным, чем писательство. Ведь переводчик не свободен в выборе слов, он должен найти аналог, который точно передаст смысловой оттенок. Поэтому письменный перевод литературных произведений часто рассматривают с литературоведческой точки зрения.
Очень часто художественный перевод предполагают локализацию реалий, в которых переводчик может не разбираться. Яркий пример – советские переводчики, которые не могли подобрать аналог слова «гамбургер». Они просто не знали, что это. Даже эпоху глобализации, когда от других стран уже не отделяет железный занавес, не все детали быта могут быть известны автору литературной адаптации.
Еще один пример – перевод анаграмм, ребусов, других необычных элементов. Классический пример – перевод книг о Гарри Потере. Как известно, имя одного из персонажей — Tom Marvolo Riddle является анаграммой фразы «I am Lord Voldemort» («Я – лорд Волан‑де‑Морт»), и это ключевой момент книги. Большинству переводчиков, особенно на неалфавитные восточные языки, пришлось делать пояснения и оставлять оригинальное имя без изменений. Но в некоторых странах переводчики преобразовали имя в соответствии с особенностями родного языка. Например, во французском переводе имя звучит как Tom Elvis Jedusor, это не только анаграмма «Je suis Voldemort», но и отсылка к «Jeu du sort» (переводится как «роковая загадка»). И таких примеров можно привести множество, хотя книги, которые могли бы сравняться по популярности с циклом Джоанн Роулинг, большая редкость.
Перевод названия книги – еще одна проблема. Часто переводчику приходится выбирать вариант, далекий от оригинала, но привлекающий внимание читателей.
Художественный перевод – настоящее искусство. Он требует от переводчика высокой квалификации, эрудиции, знания множества культурных реалий.