Опубликовано

В чем заключается трудность при переводе языков стран восточной Азии?

Английский переводчик Дэвид Беллос в своей книге отметил, что человек, знающий девять языков, может спокойно общаться примерно с 5-5,5 млрд. человек на нашей планете. В числе этих языков он назвал китайский (это более 1,3 млрд. носителей) и японский (130 млн. носителей). Но если бы он добавил корейский язык и некоторые тюркские, цифры были бы более впечатляющими. Все это языки стран Восточной Азии, в которой проживает более 22% от населения земного шара. Поэтому перевод текста на языки стран этого региона становится все более востребованной услугой. Но выполнить его не так просто – нужны специалисты, которые владеют всеми тонкостями перевода.

Сложности перевода

Когда нужен перевод текста с языков стран восточной Азии, переводчики сталкиваются со множеством проблем:

  1. Собственная письменность – она есть у всех языков, причем она сложнее, чем европейская (независимо от использования кириллицы и латиницы). Иероглифы, используемые в Китае, Корее, Японии, влияют и на структуру текста в целом.
  2. Культурные особенности страны. Предложения, которые звучат по-русски нейтрально или вежливо, могут не соответствовать восточному деловому этикету.
  3. Правила, по которым образуются сложные слова. В качестве примера можно привести систему раннего оповещения GPHIN, которую используют ООН и ВОЗ. Она обрабатывает новостные источники, чтобы вовремя находить сведения о болезнях. Но в китайском не все болезни называются общепринятыми терминами. Здесь в ходу неофициальные названия, состоящие из нескольких слов. Сложно было настроить систему так, чтобы она научилась распознавать эти сложные слова.

К этим сложностям добавляются и другие проблемы, с которыми сталкиваются переводчики – например, наличие «ложных друзей» или сложности с грамматикой и пунктуацией. Именно поэтому для получения качественного текста следует обратиться в бюро технических переводов, которое сотрудничает с опытными специалистами, в том числе и владеющими языками стран Восточной Азии.

Специфика языков стран Восточной Азии

Если нужен перевод текста с одного из языков Восточной Азии, то нужно отметить еще одну их особенность. В этих языках активно происходило заимствование. Например, в корейском есть исконно корейская лексика, есть и заимствованная китайская лексика. Присутствуют и слова, пришедшие из английского. Это делает речь более богатой, но в то же время значительно усложняет структуру текста – и задачу переводчика.

Своя специфика есть и у японского языка. Например, здесь имеются три вида письма, хотя иероглифам отводится главенствующая роль. Для слов, заимствованных из иностранных языков, используется катакана. Для записи суффиксов есть слоговая азбука хирагана. Есть еще тип письма ромадзи – для транслитерации в латиницу. На ромадзи пишется большая часть электронных писем, в том числе и деловых. Эти особенности делают письменный перевод текста еще более сложным.

Что требуется от переводчика

От специалиста, который будет работать с языками стран Восточной Азии, требуется не просто знания в этой области. Ему нужно полное погружение в культуру, которое позволит точно отобразить смысл оригинального текста, без искажения смысла. Ему нужно постоянно совершенствовать квалификацию – читать книги, смотреть фильмы, чтобы улавливать актуальные культурные тренды и коды, которые носители языка используют практически на подсознательном уровне. Бюро «Техперевод» работает с лучшими специалистами в этой области, которые хорошо разбираются в особенностях культуры стран Восточной Азии.