Опубликовано

Почему стоит заказывать перевод у профессионалов?

Многие люди стараются учить иностранные языки, и со временем достигают высокого уровня – могут свободно говорить и писать. Этого достаточно для того, чтобы общаться с деловыми партнерами или читать художественную литературу. Но может быть недостаточно для того, чтобы самому составлять юридические документы, писать научные тексты или переводить инструкции к лекарствам. Во всех этих случаях нужен профессиональный перевод текста.

Особенности профессионального подхода

Человек может неплохо знать язык. Но для того, чтобы точно передать смысл текста, ему нужно разбираться в сложившихся традициях оформления – правилах обращения, юридических формулировках, фразеологизмах, допустимых стилистических приемах и т.д. Ему нужно знакомиться с культурными особенностями страны и ее менталитетом. Если речь идет о каком-то узком направлении, он должен владеть его терминологией. Это сложно, в инновационных отраслях могут появляться новые термины и обозначения, которых еще нет в русском языке. Приходится решать – выбрать аналог, сделать «кальку» с оригинала или просто записать его кириллицей (как это происходит, например, с терминами программирования или финансового рынка). Переводчик, который много лет работает с этим направлением, обычно знает, как лучше поступить и можно ли подыскивать аналог.

Какие тексты переводят в бюро

Есть тексты, работу с которыми можно поручить только бюро переводов, ведь оно сотрудничает с профессиональными переводчиками. Это:

  1. Медицинская литература и документация: инструкции к оборудованию и лекарствам, материалы исследования, статьи для научных конференций или тематических изданий, справки и результаты обследований.
  2. Техническая документация. Это документы под конкретные проекты, свидетельства и сертификаты, патенты, нормативная база – все, что может понадобиться производителям и покупателям продукции. К этой сфере относятся и различные тексты научной направленности – справочники, статьи для конференций и т.д.
  3. Юридические и финансовые документы. Это тексты договоров, бизнес-планов, бухгалтерской и финансовой отчетности, накладных и инвойсов и т.д.
  4. Документация, которая подлежит нотариальному заверению – паспорта, акты гражданского состояния и т.д.

Каждое из этих направлений требует знания множества нюансов. Лучше поручить перевод тем, кто ежедневно работает с такими задачами, следует за актуальными исследованиями в этой области (или за изменениями законодательства).

Преимущества профессионального перевода

Когда клиент обращается в бюро переводов, он может рассчитывать на высокое качество готового текста. Профессиональный перевод – это серьезный подход к делу. Его задача – точно передать смысл исходного документа, избегая двусмысленностей и двояких трактовок, и при этом сохранить его структуру. Готовый текст обязательно вычитывает редактор, чтобы поправить стилистику и устранить смысловые и грамматические ошибки. При необходимости бюро берет на себя и верстку документов, и их нотариальное заверение. Бюро переводов сотрудничает с несколькими специалистами. Большой объем работ распределяется между несколькими сотрудниками. Это позволяет выполнять заказ в оговоренные сроки. Если бы заказчик действовал в одиночку, он бы потратил на это больше времени. Обращаясь в бюро, клиент может быть уверен в том, что вся указанная им информация будет использоваться только для работы с его документами. Все сведения являются конфиденциальными и никуда не передаются.