Опубликовано

Как осуществляется перевод текста?

Письменный перевод текста кажется простой задачей. Наличие онлайн-переводчиков типа Google поддерживает эту иллюзию. Но на самом деле такие переводчики помогают в лучшем случае уловить суть оригинала. Для того, чтобы сделать полноценный перевод текста, они не подходят. Только профессиональный подход позволяет передать стилистику оригинала, его суть, структуру, а если речь идет о рекламе или художественном произведении – эмоциональную окраску.

Особенности профессионального перевода

Профессиональный переводчик умеет работать с текстами разной направленности. Поэтому он составляет предварительный план:

  1. Начальный этап – ознакомление с оригиналом и осмысление текста. Сюда включаются первое и второе прочтение. Сначала переводчик определяет тему и стиль документа, определяет свою задачу. После второго прочтения составляет глоссарий (словарь) и формирует образ текста.
  2. Воспроизведение, то есть непосредственно перевод текста.
  3. Третье прочтение, когда сам переводчик еще раз корректирует стилистику или какие-то отдельные слова.

В бюро переводов подготовленный текст отдают редактору, чтобы он проверил его еще раз на соответствие оригиналу и убрал ошибки.

Важность осмысления текста

На этом этапе стараются абстрагироваться от языка, на котором написан документ, и определить его основные характеристики:

  • тип (научная статья, рекламная брошюра, инструкция, художественное произведение и т.д.);
  • стиль (деловой, научный, публицистический);
  • тематику;
  • объем;
  • используемые автором литературные приемы.

Переводчик обязательно уточняет, какого результата ждет от него заказчик – будет ли это полный вариант или реферативный, в каком виде это нужно оформить.

Второе прочтение поможет создать образ текста, то есть понять, как все сказанное в оригинале можно перевести на другой язык. Создание глоссария помогает сформировать образ. Иногда требуется больше времени, чтобы разобраться в тематике, освежить свои знания, почитать актуальную литературу. Даже, если переводчик много лет работает с медицинским направлением, он не может одинаково хорошо разбираться во всех отраслях этой науки. Это касается и других специальных текстов.

Особенности воспроизведения

Даже опытный переводчик может не знать каких-то терминов. Особенно это касается юридических, медицинских, технических текстов. В таком случае приходится обращаться за помощью к консультанту. Иногда аналогов иностранному слову нет, в этом случае переводчику нужно решить – как лучше поступить. Например, можно использовать метод калькирования или транслитерации.

Много сложностей возникает с переводом метафор и многозначных слов. Переводчик оценивает контекст, подбирает эквиваленты, анализирует порядок слов и ограничения, которые накладывает тематика. Только после этого можно подобрать правильный вариант.

Зачем нужно третье прочтение

После того, как документ будет готов, переводчик еще раз его читает. Это нужно для того, чтобы исправить орфографические и пунктуационные ошибки, неточности, опечатки. Желательно перед тем, как прочитать окончательный вариант, сделать перерыв и отвлечься. Так можно будет увидеть материал свежим взглядом.

В бюро переводов есть еще и четвертое прочтение, когда документ проверяет редактор. Если речь идет о большом объеме материала, он следит еще и за тем, чтобы получился целостный текст, выдержанный в едином стиле. Это обеспечивает высокое качество перевода.