Опубликовано 1 комментарий

Юридический перевод текста

юридический перевод

Какие документы нужно перевести

Если предприятие или предприниматель начинает вести внешнеэкономическую деятельность, ему может понадобиться юридический перевод:

  1. Законов и нормативно-правовых документов.
  2. Договоров, соглашений о намерениях, меморандумов и т.д.
  3. Учредительных документов, на основании которых работает предприятие.
  4. Тендерная документация для внешнеэкономической деятельности.

В некоторых ситуациях юридический перевод документов может понадобиться частным лицам. Это такие бумаги как доверенность, документы, подтверждающие их гражданство, права собственности, вступление в права наследства и т.д. Важно помнить, что тут необходимо не только перевод документа, но и адаптация его к зарубежной юридической практике, к тем формальным требованиям, которые предъявляются по закону. В нашем бюро можно обратиться за консультацией к специалистам, которые помогут подобрать аналог документа из международной практики.

Точно так же, как и в других сферах науки, юридический перевод нужен также для статей, которые печатаются в научных изданиях. Он необходим для справочников и учебников, для другой документации.

Особенности

Специфика юридического перевода состоит в том, что он должен передавать не только смысловую и терминологическую составляющую оригинального текста, но и его стилистику. В разных странах есть свои устойчивые сочетания, используемые в правовой сфере, менять их на аналоги по принципу кальки нельзя ни в коем случае. Юридический перевод требует такой же точности как медицинский. От качества медицинского перевода зависит жизнь и здоровье человека, от уровня юридического – благосостояние и защита прав.

Специфика заключается в том, что для качественного юридического перевода нужно разбираться в юриспруденции, причем не только российской, но и зарубежной. Это обеспечит знание контекста, без которого просто невозможно двигаться дальше. Например, в английском языке термин «claim» в зависимости от контекста может означать и обычное долговое требование, и судебный иск, и просто заявление. А всего насчитывается более двадцати вариантов значения. Для того и нужны услуги профессионального переводчика, чтобы подбирать подходящий по смыслу вариант.

Что предлагает наше бюро

Для того, чтобы получить точный юридический перевод, обращайтесь в наше бюро. Мы предлагаем:

  1. Стилистически, грамматически и лексически точный перевод – для проверки наше бюро привлекает профессиональных юристов.
  2. Тщательную редактуру и корректуру текста.
  3. Выполнение заказа в оговоренные сроки.
  4. Прозрачное формирование стоимости услуги.
  5. Гибкие условия сотрудничества, поощрение лояльных клиентов.

Заказать юридический перевод можно на сайте, отправив и заявку. Можно заполнить и форму обратной связи, чтобы связаться менеджером по телефону. Выберите удобную форму заказа и согласуйте детали на начальном этапе!

1 комментарий к “Юридический перевод текста

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу юридического перевода вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *