Опубликовано 1 комментарий

Юридический перевод текста

юридический перевод

Какие документы нужно перевести

Если предприятие или предприниматель начинает вести внешнеэкономическую деятельность, ему может понадобиться юридический перевод:

  1. Законов и нормативно-правовых документов.
  2. Договоров, соглашений о намерениях, меморандумов и т.д.
  3. Учредительных документов, на основании которых работает предприятие.
  4. Тендерная документация для внешнеэкономической деятельности.

В некоторых ситуациях юридический перевод документов может понадобиться частным лицам. Это такие бумаги как доверенность, документы, подтверждающие их гражданство, права собственности, вступление в права наследства и т.д. Важно помнить, что тут необходимо не только перевод документа, но и адаптация его к зарубежной юридической практике, к тем формальным требованиям, которые предъявляются по закону. В нашем бюро можно обратиться за консультацией к специалистам, которые помогут подобрать аналог документа из международной практики.

Точно так же, как и в других сферах науки, юридический перевод нужен также для статей, которые печатаются в научных изданиях. Он необходим для справочников и учебников, для другой документации.

Особенности

Специфика юридического перевода состоит в том, что он должен передавать не только смысловую и терминологическую составляющую оригинального текста, но и его стилистику. В разных странах есть свои устойчивые сочетания, используемые в правовой сфере, менять их на аналоги по принципу кальки нельзя ни в коем случае. Юридический перевод требует такой же точности как медицинский. От качества медицинского перевода зависит жизнь и здоровье человека, от уровня юридического – благосостояние и защита прав.

Специфика заключается в том, что для качественного юридического перевода нужно разбираться в юриспруденции, причем не только российской, но и зарубежной. Это обеспечит знание контекста, без которого просто невозможно двигаться дальше. Например, в английском языке термин «claim» в зависимости от контекста может означать и обычное долговое требование, и судебный иск, и просто заявление. А всего насчитывается более двадцати вариантов значения. Для того и нужны услуги профессионального переводчика, чтобы подбирать подходящий по смыслу вариант.

Что предлагает наше бюро

Для того, чтобы получить точный юридический перевод, обращайтесь в наше бюро. Мы предлагаем:

  1. Стилистически, грамматически и лексически точный перевод – для проверки наше бюро привлекает профессиональных юристов.
  2. Тщательную редактуру и корректуру текста.
  3. Выполнение заказа в оговоренные сроки.
  4. Прозрачное формирование стоимости услуги.
  5. Гибкие условия сотрудничества, поощрение лояльных клиентов.

Заказать юридический перевод можно на сайте, отправив и заявку. Можно заполнить и форму обратной связи, чтобы связаться менеджером по телефону. Выберите удобную форму заказа и согласуйте детали на начальном этапе!

1 комментарий к “Юридический перевод текста

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу юридического перевода вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *