Юридические тексты требуют максимальной точности передачи информации при переводе. Поэтому работающие с ними переводчики должны разбираться в основах юриспруденции, правовых и культурных традициях страны, с языка которой делается юридический перевод. Им нужно постоянно следить за состоянием дел в этой области, потому что могут приниматься новые законы, вноситься поправки и т.д.
Трудности юридического перевода
Для профессионального перевода документов недостаточно знания юридических терминов. Нужно понимать, как строится исходный текст. Например, в юридических документах одно и то же существительное может повторяться несколько раз в подряд в одном предложении или в нескольких стоящих рядом. И это не является тавтологией. Такой прием призван сделать документ максимально точным, чтобы избежать возможных двусмысленностей и разных трактовок. Прозрачность – одно из главных требований для юридического перевода.
В любой стране нормативные документы оформляются по стандартам, вырабатывавшимся в течение десятилетий. Переводчик должен сохранять структуру документа и следовать этим правилам там, где это возможно.
Юридический перевод требует сохранения официального стиля, объективной подачи информации, без каких-либо эмоциональных оттенков. Переводчик должен помнить, что хотя документ создавался в одной системе, он должен также хорошо работать в другой. Поэтому нужно с максимальной полнотой перенести всю содержащуюся в исходном документе информацию в готовый текст.
Чтобы хорошо выполнить свою работу, переводчик использует не только словари юридических терминов, но и справочники. Ему нужно разбираться не только в юриспруденции, но и в особенностях торговых, банковских и страховых операций, если он занимается переводами контрактов. Как и в других областях, знание общепринятых в международной и национальной практике аббревиатур, сокращений, единиц измерения является обязательным.
С какими документами работает переводчик
Юридический перевод – это работа:
- с нормативно-правовыми актами, независимо от того приняты они или находятся на стадии проекта;
- с договорами и контрактами;
- с нотариальными свидетельствами и документами о гражданском статусе или правах собственности;
- с учредительными документами.
У каждого из этих видов есть свои особенности, сфера применения, нюансы оформления. От переводчика требуется знание всех этих правил и тонкостей. Нужно быть очень внимательным и подходить к делу ответственно. Даже небольшая ошибка или опечатка может привести к миллионным убыткам или искам. Поэтому в нашем бюро переводов работает редактор, который проверяет текст документа после того, как с ним поработает команда переводчиков. В сложных случаях к работе могут привлекать юристов.
Что требуется от переводчика
Профессиональный перевод требует:
- точности (в случае с юридическими документами – дословной);
- лаконичности;
- ясности;
- сжатости;
- соблюдения принятых правил оформления документов.
Переводчикам, которые работают в этой сфере, необходимо не только лингвистическое, но и юридическое образование. Наше бюро переводов сотрудничает с такими специалистами. Наши переводчики хорошо разбираются в основных категориях российского, международного и континентального права. Это позволяет им проводить параллели между иностранными и отечественными терминами даже тогда, когда между ними нет точного совпадения.