Опубликовано Оставить комментарий

Перевод программного обеспечения – особенности

Главная особенность перевода в ИТ-сфере — это отсутствие стандартов, характерных для перевода других технических текстов. Это динамично развивающаяся отрасль, здесь многие понятия устаревают еще до того, как сформируются общепринятые правила локализации. Перевод программного обеспечения – сложная отрасль лингвистической деятельности. Им занимаются специалисты, обладающие высокой квалификацией в ИТ-сфере. И даже профессионалам приходится регулярно консультироваться с программистами и разработчиками. Наше бюро переводов работает с опытными переводчиками, которые участвуют в локализации различного ПО, и знают все нюансы этой деятельности.

Технические проблемы

При переводе программного обеспечения одной из наиболее распространенных проблем является несовпадение длины оригинального текста и его локализованной версии. При переводе с английского на русский чаще всего соотношение знаков составляет 1:1,2. Но есть языки, которые еще больше отличаются по структуре от русского. Там соотношение может быть более выраженным. На практике это приводит к тому, что приходится менять размеры элементов интерфейса, их расположение, осуществлять выравнивание.

Стандарты локализации не требуют от переводчика точного сохранения числа символов. Но, если в оригинальном тексте пункты меню формулируются лаконично, нужно, чтобы и русская формулировка была такой же лаконичной, чтобы сохранить все достоинства интерфейса оригинальной программы.

Еще одна техническая проблема – это перевод названий папок и файлов. Это служебные объекты, не стоит излишне увлекаться их переводами. Иначе может оказаться, что файлы с кириллическими названиями некорректно обрабатываются операционной системой.

Переводчику часто приходится работать в условиях, когда он не знает всех технических тонкостей, связанных с функционированием конкретной программы. Но ему все равно приходится постоянно взаимодействовать с разработчиками ПО. В некоторых случаях им придется создавать специальные языковые модули. В этом отношении перевод программного обеспечения на русский язык связан с меньшим количеством проблем, чем локализация для китайского, японского, арабского рынков.

Лингвистические сложности

Переводчики, которые занимаются локализацией ПО, сталкиваются с трудностями, от которых избавлены традиционные переводчики. Это:

  • отсутствие контекста, по которому можно понять согласование падежей, чисел и т.д.;
  • использование компаниями и разработчиками собственной («фирменной») терминологии;
  • случаи, когда в одном и том же программном продукте термин используется в разных значениях.

Крупные компании, например, Майкрософт, уделяют вопросам локализации много внимания. Эта фирма выпустила более сотни руководств по локализации своих продуктов, которые можно найти на ее портале. Там же представлена терминологическая база, которую можно использовать как основу для локализации. Но даже при таком серьезном подходе не все термины Майкросфот хорошо воспринимаются на русском языке — например, «вешка разбивки» или «указыватель» для носителя языка выглядят слишком непривычными.

От переводчика, который будет заниматься локализацией, требуются:

  • глубокое изучение предметной области;
  • владение двумя языками – оригинального текста и того, на который делается перевод;
  • эрудиция в области ИТ-технологии;
  • опыт в локализации компьютерных программ;
  • умение работать в команде.

Именно с такими специалистами сотрудничает наше бюро переводов. Это позволяет добиваться прекрасных результатов во всех направлениях лингвистической деятельности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *