Особенности художественного перевода
Главная цель, которую преследуют романы, повести и рассказы – это эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. И поэтому суть перевода литературного произведения не ограничивается тем, чтобы донести до публики ту же мысль, что и в оригинале. Переведенный текст должен оказывать такое же эмоциональное воздействие, что и оригинал. А этого добиться сложно.
Поэтому художественный перевод использует различные инструменты. Это:
- Синтаксическая специфика. Переводчик старается сохранить если не длину предложений, то хотя бы ритм оригинального произведения литературы.
- Игра слов. Это не значит, что перевод должен содержать их кальку. Возможно, в языке есть свои аналоги для такого приема.
- Диалектизмы и сленг. Переводить такие слова и выражения сложно, но именно они передают стилистическую окраску тексту.
- Метафоры. Это и эмоциональная окраска, и сохранение авторской индивидуальности. Их не передают дословно, калькой с оригинала, но выражают суть речевого оборота.
- Ирония, если ее использует автор оригинального произведения, позволяет сделать повествование более ярким, где-то даже сыграть на контрасте.
Все это требует знания не только самого иностранного языка, но и особенностей национальной литературы и истории. А еще – особого чутья, интуиции, которая позволяет ему выделить в рассказах или романах самое главное. Иногда переводчики шутят, что качественный художественный перевод – это практически заново написанное произведение.
Основные принципы
Переводчик, который работает над литературными произведениями, становится исследователем. Он изучает контекст, в котором было написано произведение, биографию автора, учитывает другие факторы, повлиявшие на стилистику и содержание оригинала.
Сотрудники нашего бюро выполняют художественные переводы в соответствии со следующими основными принципами:
- Точность. Перевод в наиболее полной форме доносит до читателя идеи автора текста. Сохраняется не только суть, но и эмоциональный оттенок высказывания. При этом переводчик ничего от себя не дополняет и не разъясняет мысль автора.
- Ясность. Перевод учитывает стилистику автора произведения, но не в ущерб легкости понимания текста. Переводчики избегают двусмысленных фраз, которые можно было бы толковать разными способами.
- Литературность. Переведенный текст соответствует нормам литературного языка.
В нашем бюро можно заказать переводы художественных текстов, написанных в различных стилях. Эта стилистика полностью сохраняются.
Почему стоит обратиться в бюро «ТехПеревод»
Наше бюро предлагает художественный перевод любой сложности. Обращаясь к нам, клиенты получают:
- Качественный перевод в краткие сроки.
- Точное воспроизведение стилистики оригинала. Это сохранение культурных и языковых особенностей текста, адаптация и интерпретация идиоматических выражений, юмористических пассажей и т.д. При этом дословное воспроизведение и калька исключаются – в нашем бюро работают профессионалы, которые чувствуют текст и могут адаптировать его.
- Прозрачные условия сотрудничества.
- Понятную формулу расчета стоимости услуг без дополнительных платежей и наценок.
- Выбор удобной формы оплаты.
Мы выполняем переводы с нескольких десятков языков. Заказать услуги можно несколькими способами – оставить заявку на сайте, заполнить форму для обратного звонка или позвонить по указанному телефону, чтобы сделать заказ. Все условия сотрудничества, в том числе стоимость заказа, обязательно предварительно согласовываются с клиентом – просто оставьте для этого заявку!
Ваши вопросы и комментарии по поводу художественного перевода текстов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.