Опубликовано 1 комментарий

Художественный перевод текста

художественный перевод

Особенности художественного перевода

Главная цель, которую преследуют романы, повести и рассказы – это эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя. И поэтому суть перевода литературного произведения не ограничивается тем, чтобы донести до публики ту же мысль, что и в оригинале. Переведенный текст должен оказывать такое же эмоциональное воздействие, что и оригинал. А этого добиться сложно.

Поэтому художественный перевод использует различные инструменты. Это:

  1. Синтаксическая специфика. Переводчик старается сохранить если не длину предложений, то хотя бы ритм оригинального произведения литературы.
  2. Игра слов. Это не значит, что перевод должен содержать их кальку. Возможно, в языке есть свои аналоги для такого приема.
  3. Диалектизмы и сленг. Переводить такие слова и выражения сложно, но именно они передают стилистическую окраску тексту.
  4. Метафоры. Это и эмоциональная окраска, и сохранение авторской индивидуальности. Их не передают дословно, калькой с оригинала, но выражают суть речевого оборота.
  5. Ирония, если ее использует автор оригинального произведения, позволяет сделать повествование более ярким, где-то даже сыграть на контрасте.

Все это требует знания не только самого иностранного языка, но и особенностей национальной литературы и истории. А еще – особого чутья, интуиции, которая позволяет ему выделить в рассказах или романах самое главное. Иногда переводчики шутят, что качественный художественный перевод – это практически заново написанное произведение.

Основные принципы

Переводчик, который работает над литературными произведениями, становится исследователем. Он изучает контекст, в котором было написано произведение, биографию автора, учитывает другие факторы, повлиявшие на стилистику и содержание оригинала.

Сотрудники нашего бюро выполняют художественные переводы в соответствии со следующими основными принципами:

  1. Точность. Перевод в наиболее полной форме доносит до читателя идеи автора текста. Сохраняется не только суть, но и эмоциональный оттенок высказывания. При этом переводчик ничего от себя не дополняет и не разъясняет мысль автора.
  2. Ясность. Перевод учитывает стилистику автора произведения, но не в ущерб легкости понимания текста. Переводчики избегают двусмысленных фраз, которые можно было бы толковать разными способами.
  3. Литературность. Переведенный текст соответствует нормам литературного языка.

В нашем бюро можно заказать переводы художественных текстов, написанных в различных стилях. Эта стилистика полностью сохраняются.

Почему стоит обратиться в бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает художественный перевод любой сложности. Обращаясь к нам, клиенты получают:

  • Качественный перевод в краткие сроки.
  • Точное воспроизведение стилистики оригинала. Это сохранение культурных и языковых особенностей текста, адаптация и интерпретация идиоматических выражений, юмористических пассажей и т.д. При этом дословное воспроизведение и калька исключаются – в нашем бюро работают профессионалы, которые чувствуют текст и могут адаптировать его.
  • Прозрачные условия сотрудничества.
  • Понятную формулу расчета стоимости услуг без дополнительных платежей и наценок.
  • Выбор удобной формы оплаты.

Мы выполняем переводы с нескольких десятков языков. Заказать услуги можно несколькими способами – оставить заявку на сайте, заполнить форму для обратного звонка или позвонить по указанному телефону, чтобы сделать заказ. Все условия сотрудничества, в том числе стоимость заказа, обязательно предварительно согласовываются с клиентом – просто оставьте для этого заявку!

1 комментарий к “Художественный перевод текста

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу художественного перевода текстов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *