В эпоху глобализации перевод приобретает особое значение. Эта отрасль лингвистической деятельности в мировых масштабах оценивается в 33 млрд. долларов. Это не только технический перевод, но и другие его виды, использующиеся в таких сферах как политика, бизнес, массовая культура. Качество перевода влияет на успех продукта на международном рынке, на популярность фильма или книги. И для того, чтобы перевод помогал добиваться успеха и предотвращать потенциальные конфликты, этой деятельностью должны заниматься опытные переводчики.
Принципы перевода
Для того, чтобы достичь хорошего результата, сотрудник бюро переводов должен придерживаться определенных принципов:
- Точность. Необходимо донести до читателя все основные тезисы научной статьи, положения инструкции или закона, мысли автора художественного произведения. При литературном переводе возникает еще одна задача – точно передать эмоциональный настрой, оттенки высказывания, отношение автора к проблеме.
- Лаконичность. Переводчик, который работает с технической литературой, должен писать ясно и сжато, чтобы не потерять суть.
- Ясность. Лаконичность стиля не должна мешать четкости изложения, даже если это художественный текст. Следует избегать оборотов, которые могут быть расценены как двусмысленные, если только автор не планировал использовать как игру слов или другой стилистический прием.
- Литературность. Готовый текст должен полностью соответствовать правилам того литературного языка, на который он переведен. Каждая фраза должна звучать естественно для носителя этого языка (вот почему прибегать к «кальке» не рекомендуется).
Переводчики, с которыми сотрудничает бюро «Техперевод», придерживаются этих правил.
Потенциальные сложности
Переводчики сталкиваются с различными трудностями. Даже опытные сотрудники могут допускать ошибки. Языки могут значительно отличаться синтаксической структурой. Поэтому не всегда в готовом тексте удается сохранить структуру подлинника. Иногда ее приходится менять сознательно, чтобы добиться точности изложения мысли. Меняться может порядок слов в предложении, части речи и т.д.
Много сложностей создают слова, которые называются «ложными друзьями» и «ложными когнатами». В первом случае слова в разных языках произносятся одинаково, но имеют разное значение. Ложные когнаты – это слова, имеющие близкое значение и звучание, но разное происхождение. В истории известны случаи, когда неправильные переводы из-за «ложных друзей» стоили миллионы долларов – например, компенсации пациенту, которому неправильно оказали медицинскую помощь из-за отсутствия корректного перевода.
Как переводчики совершенствуют мастерство
Наше бюро переводов сотрудничает с квалифицированными переводчиками. Они работают в разных сферах, постоянно совершенствуют квалификацию. Переводчику важно следить за актуальными тенденциями в развитии языка. Он должен читать тематическую литературу, общаться с коллегами на профессиональных форумах, погружаться в языковую среду – смотреть фильмы, слушать новости и т.д.
Чтобы готовый технический перевод соответствовал требованиям и был точным, нужно следить за развитием отрасли, появлением нового оборудования и технологий. Тем, кто работают с юридическими и экономическими документами, нужно следить за изменениями законодательства.