Кому нужен перевод юридической литературы
В основном перевод такой литературы интересует практикующих юристов, особенно тех, кто работает в компаниях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Кроме того, перевод учебников, монографий, научно-популярной литературы и статей из области юриспруденции может заинтересовать:
- студентов и аспирантов, работающих над собственными диссертациями и исследованиями;
- ученых, готовящих к выходу собственные монографии и учебники;
- издательства, специализирующиеся на выпуске отраслевой литературы.
В любом случае всем им нужен точный перевод работ по юриспруденции.
Особенности перевода юридических книг и статей
Юридическая литература и статьи обладает рядом особенностей:
- Статья включает сложные грамматические конструкции, которые нужно внимательно изучить перед тем, как приступать к интерпретации.
- В тексте могут содержаться не только термины, но и юридический сленг, который нужно перевести в общепринятые формы.
- Часто в статьях присутствуют названия правовых актов и законов, их обязательно оставляют оригинальные и добавляют перевод на русский язык.
Почему стоит сотрудничать с бюро «ТехПеревод»
Наше бюро предлагает перевод юридической литературы и статей. Мы работаем со всеми европейскими, славянскими и восточными языками.
Над переводом работают специалисты с обширными знаниями в области юриспруденции. Если нужно перевести большой объем, его делят между несколькими переводчиками, при необходимости консультируются с юристами. Поэтому все переводы выполняются оперативно и с высокой точностью. Готовый текст проверяет редактор. Чтобы заказать перевод литературы, нужно заполнить онлайн-заявку или позвонить по указанному телефону.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода юридической литературы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.