Опубликовано 1 комментарий

Перевод туристических сайтов

Особенности туристических сайтов

Раньше, составляя маршрут, туристы пользовались путеводителями. Сейчас большинство ищет информацию в Интернете. Для этого и создаются туристические сайты, преимуществом которых является возможность частого обновления и добавления актуальной информации. Бумажные путеводители требовали бы в таком случае переделки всего тиража.

Главная особенность туристических сайтов заключается в том, что сегодня они заменяют собой путеводители. Это означает, что они должны не только содержать полезную информацию, которая нужна для составления маршрута, но и привлекать внимание фотографиями и описаниями местных достопримечательностей. Тексты при переводе должны быть адаптированы под целевую аудиторию, ее менталитет и культурные особенности. Все это должен учитывать перевод туристических сайтов, чтобы такие ресурсы выполняли свою задачу.

Какие материалы публикуются на туристических сайтах

На этих ресурсах размещают тексты, фотографии, видеоролики и карты. Туристические сайты:

  • рассказывают о готовых турах, предложенных оператором;
  • позволяют самостоятельно составить маршрут поездки;
  • знакомят с климатом, географическими и политическими особенностями страны;
  • рассказывают о культурных, исторических и природных достопримечательностях (в случаях, когда речь идет о музеях, парках развлечений и других подобных объектах – указывают время работы);
  • информируют об особенностях визового и таможенного законодательства страны;
  • знакомят с особенностями быта, местной кухней;
  • указывают места, где можно купить сувениры или изделия местных ремесленников.

На этих сайтах часто делают блоги, в которых рассказывают об особенностях морских и горных курортов. В статьях пишут и о том, как добраться до этих мест и т.д.

Большинство ресурсов содержит раздел с контактами турагентства, консульств, другой справочной информацией.

Требования к переводу

Хороший ресурс должен мотивировать к покупке тура. Перевод туристического сайта должен быть сделан так, чтобы заинтересовать читателей. В то же время он должен создавать положительный имидж конкретного турагенства. Переводчику нужно придерживаться «золотой середины» — он должен передать большое количество информации, сохраняя ее точность. Но в тексте можно использовать художественные приемы, придавать ему эмоциональную окраску – для этого пригодится опыт работы с рекламными текстами. Однако важно не переусердствовать с хвалебными эпитетами, потому что пользователей это может оттолкнуть.

Если в тексте есть оригинальные рекламные слоганы, они потребуют особого мастерства, поскольку часто основываются на игре слов, которую тяжело передать на другом языке.

Что предлагает наше бюро

Заказать перевод туристического сайта можно в нашем бюро. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в рекламном и туристическом бизнесе. Все тексты проверяет редактор, поэтому в них не будет ошибок или опечаток. Также бюро предлагает услуги верстки.

Перевод текстов для сайта, посвященного туризму – сложная задача, в том числе из-за большого объема материала. Мы распределяем его между несколькими сотрудниками, чтобы сдавать готовые тексты в оговоренные сроки.

Стоимость работы зависит от объема материала и сложности задачи, в том числе от языковой пары, с которой предстоит работать. Наше бюро работает центрально-, северно-, восточноевропейскими языками, а также с языками стран Азии.

Для того, чтобы заказать перевод сайта у нас, нужно отправить заявку онлайн. В ближайшее время с вами свяжется менеджер для уточнения деталей.

1 комментарий к “Перевод туристических сайтов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода туристических сайтов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *