Зачем нужны туристические брошюры
В отличие от более солидных путеводителей, брошюры и буклеты – это малый формат. Они являются важным инструментом позиционирования как турагентства, так и какого-то события – например, кинофестиваля или спортивных состязаний, которые привлекают большое количество туристов. Преимущество этого формата заключается в том, что он может предложить читателю большой объем полезной информации, которую можно легко структурировать и дополнить красочными фотографиями. Для компании это возможность еще раз прорекламировать свои услуги.
Какие сведения содержит брошюра
Обычно брошюры и буклеты посвящены либо конкретному объекту (например, курорту), либо событию (фестиваль, художественная выставка, неделя моды).
У этого формата есть особенности – его текст должен быть лаконичным. Брошюры редко читают полностью, потребитель хочет найти только полезную информацию (а вот иллюстрации он просматривает более внимательно). Поэтому текст брошюры должен быть:
- лаконичным;
- понятным;
- достоверным;
- хорошо структурированным.
Цифры (например, расписание мероприятий или стоимость билетов) может быть представлена в виде таблицы.
Перевод туристических брошюр учитывает эти его особенности. Он должен содержать четкие формулировки, исключающие двоякую трактовку. Однако, поскольку оригинал часто содержит рекламные слоганы и другие продающие приемы, в переводе они тоже должны сохраниться.
В таком небольшом формате слоганы обычно используются короткие, но с большим экспрессивным потенциалом. Перевод должен сохранить эту эмоциональную окраску.
Особенности перевода
Переводчик, который будет работать с текстом, должен решить несколько задач:
- сохранить информативность и познавательную ценность;
- достоверно рассказать о различных туристических объектах;
- мотивировать читателя к совершению каких-либо действий – заказу билетов или покупке тура.
Для того, чтобы этот рекламный инструмент хорошо работал, переводчику может потребоваться больше информации о туристической компании, которая предлагает свой продукт. Поэтому в процессе работы он должен контактировать с ее представителями. От переводчика также требуются высокий уровень эрудиции, знакомство с основными культурными и спортивными событиями, понимание менталитета и традиций той страны, для которой делают перевод. При необходимости он привлекает специалистов, которые хорошо разбираются в спортивной или культурной тематике, чтобы проконсультироваться с ними.
При переводе могут возникнуть те же трудности, что и при работе с другими текстами туристической тематики. Например, важно правильно передать написание названий и имен собственных, чтобы туристы могли ориентироваться сами. Иногда в таких буклетах дополняют текст инфографикой и картами. Все подписи на таких графических материалах тоже должны быть правильно переданы.
Что предлагает бюро переводов
Наше бюро предлагает перевод туристических брошюр. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые заняты в этом направлении бизнеса много лет, умеют работать не только с информационными, но и с рекламными текстами. Мы работаем со многими турагентствами и компаниями, занятыми в сфере путешествий и развлечений. Это позволяет нашим сотрудникам справляться даже с самыми сложными задачами.
Наше бюро предлагает:
- переводы на все европейские языки и большинство восточных;
- редакторскую проверку готового текста, что позволяет избежать фактических ошибок и опечаток;
- выполнение работ строго в оговоренные сроки;
- верстку готового документа и предоставление его в формате, наиболее удобном для заказчика;
- прозрачную схему формирования стоимости, которая зависит от объема работ, их сложности, редкости языковой пары.
Все, что нужно для того, чтобы заказать услугу перевода, это оставить онлайн-заявку на сайте. Согласовать все условия выполнения заказа можно по телефону.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода туристических брошюр вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.