Опубликовано 1 комментарий

Перевод технической литературы

перевод технической литературы

Зачем нужен перевод технической литературы

Эта услуга нужна не только для обмена научной информацией между вузами. Такой перевод требуется:

  • для документации к импортному оборудованию или технике собственного производства, которую компания будет поставлять за рубеж;
  • для сборников статей и материалов конференций, которые будут распространяться за рубежом;
  • для литературы, которую выпускают коммерческие организации для зарубежных рынков;
  • для изобретательского патента, который будет оформляться в другой стране;
  • для обучающей литературы, рассчитанной на иностранных сотрудников.

Все это требует высокой точности перевода. Ошибки или некорректной обороты могут привести к потере научной репутации, к отказу в оформлении патента или к дополнительным расходам на освоение новой технологии.

Специфика перевода технической литературы

Любые технические документы требуют точности. В них не должно быть вольной интерпретации и допущений, только точное отображение информации из оригинального источника. Такие тексты написаны в строгом научном стиле, и готовый документ должен его сохранить.

От переводчика, который с ним работает, требуются знания в этой области науки и техники. Он должен не просто знать термины, но разбираться в понятиях, которые они обозначают. Иногда специалисту приходится самому вводить новые термины – если они не имеют аналогов в русском языке. Это требует ответственного подхода к изучению источников.

В технической литературе, кроме текстовой информации, есть иллюстрации, графики, чертежи, схемы. Переводчик должен разбираться в них, адаптировать условные обозначения и т.д.

Как заказать услугу

Наше бюро предлагает перевод технической литературы, который будет выполнен опытными специалистами точно в указанные сроки. Готовый документ проходит редакторскую проверку.

Для того, чтобы заказать услугу, нужно оставить заявку на сайте. После этого с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия заказа. Стоимость рассчитывается в зависимости от объема работ и их сложности. Мы работаем с десятками языковых пар. Стоимость перевода на редкие языки – больше.

 

В процессе согласования условий клиент сможет выбрать удобный способ оплаты. Кроме того, можно указать формат, в котором должен быть оформлен готовый документ. Мы работаем с издательскими программами и графическими редакторами.

1 комментарий к “Перевод технической литературы

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технической литературы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *