Зачем нужен перевод технической литературы
Эта услуга нужна не только для обмена научной информацией между вузами. Такой перевод требуется:
- для документации к импортному оборудованию или технике собственного производства, которую компания будет поставлять за рубеж;
- для сборников статей и материалов конференций, которые будут распространяться за рубежом;
- для литературы, которую выпускают коммерческие организации для зарубежных рынков;
- для изобретательского патента, который будет оформляться в другой стране;
- для обучающей литературы, рассчитанной на иностранных сотрудников.
Все это требует высокой точности перевода. Ошибки или некорректной обороты могут привести к потере научной репутации, к отказу в оформлении патента или к дополнительным расходам на освоение новой технологии.
Специфика перевода технической литературы
Любые технические документы требуют точности. В них не должно быть вольной интерпретации и допущений, только точное отображение информации из оригинального источника. Такие тексты написаны в строгом научном стиле, и готовый документ должен его сохранить.
От переводчика, который с ним работает, требуются знания в этой области науки и техники. Он должен не просто знать термины, но разбираться в понятиях, которые они обозначают. Иногда специалисту приходится самому вводить новые термины – если они не имеют аналогов в русском языке. Это требует ответственного подхода к изучению источников.
В технической литературе, кроме текстовой информации, есть иллюстрации, графики, чертежи, схемы. Переводчик должен разбираться в них, адаптировать условные обозначения и т.д.
Как заказать услугу
Наше бюро предлагает перевод технической литературы, который будет выполнен опытными специалистами точно в указанные сроки. Готовый документ проходит редакторскую проверку.
Для того, чтобы заказать услугу, нужно оставить заявку на сайте. После этого с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия заказа. Стоимость рассчитывается в зависимости от объема работ и их сложности. Мы работаем с десятками языковых пар. Стоимость перевода на редкие языки – больше.
В процессе согласования условий клиент сможет выбрать удобный способ оплаты. Кроме того, можно указать формат, в котором должен быть оформлен готовый документ. Мы работаем с издательскими программами и графическими редакторами.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технической литературы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.