Опубликовано 1 комментарий

Перевод технической документации

перевод технической документации

Зачем нужен технический перевод

Много информации, связанной с производственными, строительными и информационными технологиями, мы получаем из-за рубежа. Технический перевод нужен для:

  • программного обеспечения и продуктов, полученных с помощью таких программ;
  • технических стандартов, действующих в международной практике;
  • инженерных схем и чертежей;
  • научных трудов – монографий, статей, диссертаций;
  • инструкций по эксплуатации различного оборудования и т.д.

Эта документация должна быть переведена максимально точно, потому что малейшие искажения могут привести к серьезным ошибкам. Это и поломка дорогой техники, и дополнительные расходы на ее наладку, и даже аварии на производстве. Опытные переводчики таких неточностей и ошибок не допускают.

Специфика технического перевода

Для того, чтобы добиться точности, переводчику нужны не только знания иностранного языка. Он должен еще разбираться в специальной терминологии, которая используется в этой отрасли. Это требует глубоких знаний предмета, его теоретической и практической части, умения работать с разными видами текста.

Он должен уметь работать с технической документацией. Она обычно содержит не только текстовую часть, но и различные графические материалы, включая чертежи, графики, схемы и т.д. Нужно уметь их читать и разбираться в условных обозначениях. В нашем бюро работают переводчики с большим опытом работы в этой сфере, которые постоянно отслеживают все изменения и новшества.

Почему стоит заказать перевод у нас?

Наше бюро работает в этой сфере много лет. Мы накопили большой опыт работы и сумели оптимизировать процесс так, чтобы выполнять заказы быстро и качественно. В нашем бюро:

  1. Работают с разными языковыми парами, в том числе и редкими.
  2. Распределяют задачи так, чтобы уложиться в указанные сроки. При большом объеме документа с ним будут работать несколько человек.
  3. Контролируют качество перевода – все тексты предварительно проверяет редактор.

Стоимость услуги зависит от объема работы и степени сложности. Также на нее влияет языковая пара, с которой будут работать переводчики. Стоимость переводов на редкие языки — выше.

Чтобы заказать технический перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка, чтобы согласовать все условия сотрудничества, включая стоимость. Все заявки обрабатываются оперативно. Клиенты могут выбирать способ оплаты, а также вариант оформления готового документа (формат файла, использование определенного графического редактора и т.д.)

1 комментарий к “Перевод технической документации

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технической документации вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *