Опубликовано

Перевод технических текстов — почему считается сложным?

Развитие науки и технологий возможно только в том случае, если ученые и инженеры из разных стран будут иметь доступ к актуальной информации. Для этого нужен качественный перевод технических текстов. Это могут быть данные исследований, научные статьи, монографии, материалы конференции и т.д. Такой перевод связан со множеством технических и лингвистических тонкостей. Одного только знания иностранного языка для этого недостаточно. Поэтому его нужно доверить специалистам, которые много лет работают в этой сфере. Например, обратиться в бюро переводов, которое берется за такое направление.

Особенности технического перевода

Такие тексты обычно пишут в информационном стиле, неэмоциональном и лаконичном. Если это научные статьи или монографии автор может использовать отдельные приемы, характерные для художественного текста. Но при переводе технических текстов на русский язык их обычно не сохраняют, поскольку в российской академической среде есть свои устоявшиеся грамматические нормы. Это безэмоциональность, большое количество пассивных и неопределенно-личных оборотов, формально-логический стиль изложения.

Для этой сферы заказывают все виды письменного перевода – полный, реферативный (при котором выделяют только наиболее важные фрагменты), аннотационный (берут только тезисы).

Какие требования предъявляются к техническому переводчику

Даже при наличии большого опыта в этой сфере перевод технических текстов остается сложным процессом, который требуют от переводчика не только знаний иностранного языка, но и:

  • владения соответствующей терминологией;

  • умения пользоваться технической документацией, справочниками, другими надежными источниками;

  • знаний в области техники, к которой относится конкретный материал.

Оптимальный вариант – когда у переводчика есть как лингвистическое, так и техническое образование.

С какими сложностями сталкиваются при переводе

Технические документы часто содержат графическую информацию. Это таблицы, схемы, графики и диаграммы, иллюстрации и т.д. На чертежах, схемах в другой инфографике используются сокращения и условные обозначения, которые нужно адекватно перевести или адаптировать к российским нормам.

Термины в этих документах часто являются заимствованными. Часть из них имеет латинское и греческое происхождение, в области информационных технологий – много англоязычных терминов, аналогов которых нет в русском языке. Переводчикам нужно консультироваться со специалистом, чтобы выбрать правильный вариант – сделать кальку с языка оригинала или транслитерировать название латиницей. Не меньше проблем могут вызывать единицы измерения, поскольку не везде используется международная система.

Могут возникнуть сложности и со структурой документа. Например, в справочнике или любом другом тексте, где все систематизировано по алфавиту, при переводе на другой язык первоначальная структура нарушается. Переводчику ее нужно адаптировать к русскоязычному аналогу (или, наоборот – при переводе с русского языка на иностранный).

Многозначность терминов, использование цитат, латинских выражений, фразеологизмов – у переводчиков возникают и другие проблемы при работе с такими текстами. Преимущества сотрудничества с бюро переводов состоит в том, что работа будет разделена между несколькими специалистами, и они смогут консультироваться друг с другом, чтобы прийти к коллективному решению проблемы. Это также позволяет закончить все работы в оговоренные сроки.