Опубликовано 1 комментарий

Перевод технических каталогов

перевод технических каталогов

Требования к переводу технических каталогов

Это частный случай технического перевода. Поэтому на него распространяются общие правила:

  1. Текст должен быть переведен точно, без искажений, поскольку на основе этой информации предприятие будет принимать решение о покупке.
  2. Термины, условные обозначения, сокращения переносятся без искажений. Единицы измерения могут быть переведены в те, которые используются в России (например, вместо дюймов указывают сантиметры).
  3. Каталог должен быть адаптирован к потребностям целевой аудитории. Производители из Западных и восточных стран, составлявшие каталоги, ориентировались на запросы своих сограждан, делали акцент на других показателях. Эту информацию локализуют.

От переводчиков, которые будут работать с такими каталогами, требуются знания не только иностранного языка, но и конъюнктуры рынка. Переводчик должен разбираться в принципах работы оборудования, в используемых в этой сфере терминах, особенностях маркировки товаров, названиях брендов.

Специфика перевода

При работе с техническими каталогами нужно учитывать международные и национальные стандарты, сложившиеся традиции оформления документа. Чаще всего информация группируется по алфавитному принципу. Но при переводе в таком случае нужно будет менять всю структуру.

Кроме того, в российской традиции принято классифицировать оборудование по показателям производительности и мощности. В западной культуре забота об экологии и экономичность считаются более важными показателями, поэтому приборы могут быть сгруппированы по этому признаку. Работа с каталогом — это не просто перенос сведений, это его локализация к российским условиям.

Как заказать услугу

Заказать перевод технических каталогов можно в нашем бюро. Технические переводы — важное направление нашей работы. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на этой тематике, обладают теоретическими знаниями в разных областях науки, не только в лингвистике. При необходимости к проекту можно привлечь нескольких специалистов.

Стоимость услуги рассчитывается с учетом нескольких факторов — это объем работы, сложность, используемая языковая пара. Мы работаем с несколькими десятками языковых пар. Работа с редкими языками стоит больше. Заказчик может предварительно запросить стоимость работы, отправив заявку онлайн. Способ оплаты и вариант оформления документа (включая файлы в графических редакторах и издательских программах) тоже можно выбрать.

Для того, чтобы заказать услугу, нужно отправить электронную заявку или связаться с нами любым удобным способом.

1 комментарий к “Перевод технических каталогов

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технических каталогов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *