Требования к переводу технических каталогов
Это частный случай технического перевода. Поэтому на него распространяются общие правила:
- Текст должен быть переведен точно, без искажений, поскольку на основе этой информации предприятие будет принимать решение о покупке.
- Термины, условные обозначения, сокращения переносятся без искажений. Единицы измерения могут быть переведены в те, которые используются в России (например, вместо дюймов указывают сантиметры).
- Каталог должен быть адаптирован к потребностям целевой аудитории. Производители из Западных и восточных стран, составлявшие каталоги, ориентировались на запросы своих сограждан, делали акцент на других показателях. Эту информацию локализуют.
От переводчиков, которые будут работать с такими каталогами, требуются знания не только иностранного языка, но и конъюнктуры рынка. Переводчик должен разбираться в принципах работы оборудования, в используемых в этой сфере терминах, особенностях маркировки товаров, названиях брендов.
Специфика перевода
При работе с техническими каталогами нужно учитывать международные и национальные стандарты, сложившиеся традиции оформления документа. Чаще всего информация группируется по алфавитному принципу. Но при переводе в таком случае нужно будет менять всю структуру.
Кроме того, в российской традиции принято классифицировать оборудование по показателям производительности и мощности. В западной культуре забота об экологии и экономичность считаются более важными показателями, поэтому приборы могут быть сгруппированы по этому признаку. Работа с каталогом — это не просто перенос сведений, это его локализация к российским условиям.
Как заказать услугу
Заказать перевод технических каталогов можно в нашем бюро. Технические переводы — важное направление нашей работы. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на этой тематике, обладают теоретическими знаниями в разных областях науки, не только в лингвистике. При необходимости к проекту можно привлечь нескольких специалистов.
Стоимость услуги рассчитывается с учетом нескольких факторов — это объем работы, сложность, используемая языковая пара. Мы работаем с несколькими десятками языковых пар. Работа с редкими языками стоит больше. Заказчик может предварительно запросить стоимость работы, отправив заявку онлайн. Способ оплаты и вариант оформления документа (включая файлы в графических редакторах и издательских программах) тоже можно выбрать.
Для того, чтобы заказать услугу, нужно отправить электронную заявку или связаться с нами любым удобным способом.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода технических каталогов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.