Опубликовано

Перевод страницы

По запросу «перевод страницы» в поисковиках на первых строчках показаны ссылки на всевозможные онлайн переводчики, которые предлагают бесплатный перевод слова, фразы, страницы или целой книги. Но наша статья для тех, кто ищет, как правильно посчитать переводческие страницы. Что такое стандартная страница? Что имеют в виду переводчики или бюро переводов, когда в прайс-листе пишут: перевод 1 страницы? И т.д.

Оценка работы переводчика

Оценить работу токаря достаточно просто – сколько деталей сделал, выточил, высверлил, столько единиц записал мастер и за это количество токарь получит заработную плату. Оценить же работу письменного переводчика немного сложнее. Некоторые пытаются оценить работу по затраченному на перевод времени, считают в астрономических часах. Сколько за час перевел, столько и заплатим? Но скорость работы одного переводчика может заметно отличаться от скорости работы другого. Более того, все тексты абсолютно разные. Невозможно измерить трудозатраты и сравнить время, потраченное на один простой текст с временем затраченным на гораздо более сложный узкоспециализированный текст. Поэтому за основу принят подсчет слов или печатных знаков на странице, с установлением в прайс-листе повышающего коэффициента за увеличение сложности перевода.

Стандартная переводческая страница

Наиболее общепринятой в наших краях страницей считается та, что содержит 1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word. Почему именно Ворд? Потому что другие текстовые редакторы, например, бесплатный OpenOffice или LibreOffice выдают в статистике совсем другие цифры, иногда со значительным отличием от Ворда. Кстати, программы для автоматического подсчета количества символов на странице (AnyCount, TotalCount и др.) также имеют значительные расхождения. Потому за стандарт принята именно вордовская страница.

Почему считают страницу с пробелами? Ведь переводчик не переводит пробелы, а деньги за них берет? Потому что пробел – это такой же знак, как и знак препинания. Именно он разделяет слова и предложения и если переводчик будет сдавать вам текст без пробелов, то вам придется самостоятельно их проставлять. А с учетом того, что иностранный язык вы можете не знать, это будет непростой задачей.

Почему именно 1800 знаков с пробелами, не 1900? Не будем долго вдаваться в пространные рассказы о том, что в советские времена у машинисток были такие нормы, считать знаки в стандартных страницах набранные шрифтом 14 кегля с полуторным интервалом, об этом и так уже написано немало. Просто со временем установился именно этот стандарт, и все тут. Есть умники среди бюро переводов, которые указывают в прайс-листе низкую стоимость перевода страниц, а далее мелким текстом сообщают, что стандартная страница у них равна 1000 знаков с пробелами. При заказе просчета стоимости перевода оказывается, что конечная стоимость гораздо выше тех, кто изначально в прайсе указал цену за 1800 знаков. Так что это исключительно маркетинговый ход, к нашей статье не относящийся.

Считать знаки в странице исходного текста (оригинала) или по переводу? Здесь мнения бюро переводов значительно расходятся. С одной стороны, правы те, кто считают работу переводчика по переводу. Так как именно столько знаков и страниц он перевел, сколько в итоге получилось. Этот вариант также удобен тогда, когда исходный текст находится в трудночитаемом или трудоподсчитываем виде – плохо распознаваемые файлы, рукописный текст, надписи в схемах и картинках и т.д. Но с другой стороны, клиент имеет право знать точную стоимость перевода до начала работы над его проектом. Чтобы рассчитать свой бюджет и свои силы. Чтобы не оказаться в состоянии невозможности оплатить работу переводчика из-за недостаточного бюджета, выделенного на проект. А клиент всегда прав! Потому наше бюро переводов считает правильным рассчитывать стоимость перевода именно по исходному тексту, до начала работы над переводом. Исключение составляют лишь переводы с восточных языков, где есть полное несоответствие количества иероглифов японского, китайского, корейского и некоторых других языков нашим привычным символам европейских языков и русского в том числе. В этих случаях переводы всегда считаются по русскому языку, даже если это не язык исходного текста. В качестве утешения можем сообщить нашим заказчикам только методику очень приблизительного перевода количества иероглифов в наши знаки с пробелами. Так количество китайских иероглифов нужно умножить на 3,5-4, чтобы примерно получить количество знаков с пробелами в переводе. Т.е. где-то 450-500 китайских иероглифов составят нашу стандартную страницу – 1800 знаков с пробелами.