Опубликовано 1 комментарий

Перевод статей технической отрасли

перевод статей технической отрасли

Кому необходим перевод технических статей

Для того, чтобы быть в курсе последних тенденций в науке и технике, нужно читать зарубежные издания. Не у каждого специалиста есть возможность изучить язык на таком уровне, чтобы перевести текст самостоятельно. Но можно заказать перевод технических текстов – научных статей, обзоров, публикаций в прессе.

Такой перевод нужен:

    • научным работникам (иногда необходимо их статьи перевести с русского языка на иностранный – для публикации в зарубежных изданиях);
    • студентам и аспирантам для написания дипломных работ и диссертаций;
  • инженерам и руководителем научно-технических и производственных предприятий – для того, чтобы следить за новыми тенденциями.

В любом случае перевод технического текста требует участия эрудированного переводчика, который давно работает в этой области.

Перевод технических документов: особенности

Технические статьи имеют особенности, которые нужно учитывать при переводе:

    1. Они пишутся в научной стилистике, в которой отдается предпочтение безличным формам глаголов и страдательным залогам, из-за этого бывает тяжело разобраться в оригинальном тексте.
    2. В них используются длинные грамматические конструкции, но чаще всего такой стиль нужно сохранить и в переводе.
    3. Текст перевода должен быть лаконичным и четким, исключаются различные его толкования. Если какие-то условия (например, при проведении эксперимента) являются обязательными, перевод подразумевает только одну трактовку.
    4. В тексте рекомендуется использовать безличные конструкции.
    5. Приводимые в тексте числовые данные и единицы измерения должны быть локализованы. Если документ переводят на русский язык, то для единиц измерения используются правила ГОСТа, обеспечивающего единство измерений.
    6. В тексте перевода должны быть ссылки на национальные и международные стандарты. Последние приводятся на языке оригинала, но в скобках должен быть указан перевод на русский язык.
    7. В документе должна быть сохранена структура оригинала.
    8. В переводе используются ли общепринятые термины, или утвержденные стандартами научно-технические термины. Однако, если речь идет о каком-то принципиально новом явлении, переводчику часто приходится делать «кальку» с иностранного языка.

Это требует от переводчика тщательного изучения имеющихся материалов по теме исследования, работы с несколькими источниками.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод технических статей на европейские, славянские и восточные языки. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые хорошо знакомы с требованиями к таким документам. При большом объеме текста переводом будут заниматься сразу несколько сотрудников. Это позволит справиться с задачей быстро. При необходимости они консультируются с техническими специалистами, работающими в данной отрасли. Переведенный документ обязательно проверяет редактор на наличие ошибок. Если потребуется, он приводит его к единому стилю.

Чтобы заказать перевод и узнать его цену, нужно заполнить онлайн-заявку на сайте и отправить ее нам, после чего с вами свяжется менеджер для согласования деталей.

1 комментарий к “Перевод статей технической отрасли

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода статей техничесской отрасли вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий для TechPerevod Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *