Перевод научных журналов: особенности
Во многом такому переводу присущи те же особенности, что и работе с другими научными текстами:
- лаконичность стиля;
- обилие специфических терминов и устоявшихся фразеологизмов;
- большой объем графического материала;
- необходимость перевода единиц измерения;
- точность отображения всего объема информации, без искажений и двусмысленных формулировок.
Иногда публикации в научных журналах могут быть написаны в более свободном стиле, чем монографии или другие подобные работы, без сжатости, характерной для авторефератов и отчетов. Но в них все равно не допускается эмоциональная окраска, игра слов и другие художественные приемы.
Чтение таких научных публикаций расширяет кругозор руководителей и рядовых сотрудников, а иногда улучшает адаптивность, наталкивает на выбор новых видов деятельности для организации в целом. Поэтому качество перевода играет такую важную роль.
Где заказать услугу перевода научных текстов
Наше бюро предлагает перевод научных текстов разной степени сложности. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые не только владеют иностранным языком, но и обладают знаниями в соответствующей отрасли. Это позволяет точно отображать всю терминологию, единицы измерения и другие нюансы.
Стоимость услуг зависит от сложности текста и от языковой пары, с которой будет работать переводчик. В стоимость входит составление глоссария, проверка текста редактором, верстка документа и его предоставление в формате, удобном для заказчика.
Чтобы заказать перевод научного текста, оставляйте заявку на сайте. В ближайшее время с вами свяжется менеджер для согласования условий работы – сроков и оплаты.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода научных журналов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.