Опубликовано 1 комментарий

Научно-популярные переводы

научно-популярные переводы

Кому нужны научно-популярные переводы

Литература этого жанра нужна не только школьникам и студентам. Часто она становится фундаментом для саморазвития взрослых людей. Ее выбирают те, кто хочет познать себя и окружающий мир. Научно-популярная литература, которую они читают, может относиться и к области естественных наук, и к сфере экономики и социологии. Это могут быть и книги по психологии и саморазвитию. Чтобы удовлетворить спрос на них, издательства приобретают права на произведения иностранных авторов, заказывая перевод научно-популярной литературы.

Особенности перевода

Для обычного научного текста характерны сжатость, лаконичность и отсутствие эмоциональной окраски. Но для литературы non-fiction это как раз необязательно. Она должна знакомить читателя с достаточно сложными научными вопросами, объясняя их так, чтобы они были понятны людям без специальной подготовки.

Авторы таких текстов позволяют себе определенные вольности – использование художественных приемов, разговорную речь, иногда даже сленг. Но все равно в такой литературе встречается много специфических терминов, формул, графической информации. И перед переводчиком, который будет с ней работать, стоит сложная задача. Он должен точно передать суть научных явлений и в то же время сделать текст легким и интересным для читателя.

Что предлагает бюро «Техперевод»

Наше бюро работает с научными и техническими переводами текстов с начала 2000-х годов. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на разных отраслях науки. Если речь идет о крупном проекте, перевод можно разделить между несколькими сотрудниками, и благодаря этому он будет выполнен оперативно. Качество перевода обеспечивается основательным подходом, который включает консультации со специалистами и при наличии возможности – с авторами исходного текста. Готовый документ после перевода обязательно проверяется редактором.

Закажите перевод текстов, оставив заявку на сайте, и в ближайшее время с вами свяжется менеджер для согласования условий сотрудничества.

Опубликовано 1 комментарий

Научно-производственные переводы

научно-производственные переводы

Виды научно-производственного перевода

Не все научные исследования имеют практическое применение. Есть фундаментальные исследования, которые важны для понимания процесса, но их результаты не используются в хозяйственной деятельности. Научно-производственный перевод работает только с теми трудами, которые посвящены новым технологиям или усовершенствованию старых. В основном это различные инструкции для оборудования, статьи на тему внедрения разработок и т.д.

Каждому типу документов соответствует свой стиль изложения и подачи материала. Не всегда переводят весь объем информации. Например, руководитель предприятия может заказать реферативный перевод монографии, то есть наиболее важные «выжимки» из текста. Но в любом случае научно-производственный перевод должен четко излагать содержащийся в оригинале материал.

Научно-производственный перевод: особенности

Переводу таких документов присущи те же черты, что и работе с другими научными текстами. В них:

  • отсутствует эмоциональная окраска и художественные приемы;
  • используется много специфических терминов, которые нужно точно передать (сложность заключается в том, что в разных отраслях науки один и тот же термин может отображать разные понятия);
  • применяются сложные грамматические конструкции, нуждающиеся в правильной интерпретации.

От переводчика требуются знания в конкретной области науки и умение работать с графическими материалами, формулами и таблицами, с различными единицами измерения.

Научно-производственные тексты имеют определенную структуру. Она должна сохраняться и в переведенном документе.

Как заказать перевод научной документации

Наше бюро работает в области научных и технических переводов много лет. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые хорошо разбираются в терминологии и знают все тонкости оформления таких документов.

В нашем бюро:

  • переводчики работают с разными языковыми парами, практически со всеми европейскими и восточными языками;
  • задачи распределяются так, чтобы даже большой объем перевода можно было выполнить оперативно и уложиться в согласованные сроки;
  • тщательно проверяют качество перевода — текст обязательно вычитывает редактор;
  • осуществляют верстку документа и предоставляют его в выбранном формате;
  • предлагают удобные условия оплаты.

Стоимость перевода зависит от сложности и объема работы. Также на нее влияет редкость языковой пары. Чтобы заказать перевод, нужно заполнить заявку, указав в ней объем текста и другие подробности, и отправить ее онлайн.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научно-медицинских документов

перевод научно-медицинских документов

Кому нужен научный медицинский перевод

С такими документами обычно работают преподаватели профильных ВУЗов и сотрудники научно-исследовательских центров. Они нужны и государственным структурам – например, при Министерстве здравоохранения. Также эти документы могут заинтересовать руководителей предприятий, выпускающих медицинское оборудование.

Перевод текста на иностранный язык нужен отечественным авторам, которые собираются публиковаться в зарубежных журналах или участвовать в конференциях.

Особенности перевода научно-медицинских документов

Медицина – наука, развивающаяся с античных времен, и за столетия в ней выработались определенные стандарты, которые нужно учитывать при работе с документацией.

Перевод научно-медицинских документов имеет те же особенности, что и работа с обычными научными текстами. Это необходимость точного и полного отображения содержащийся информации, использование специфических терминов, правильная интерпретация сокращений и т.д.

Для перевода научно-медицинских текстов недостаточно знаний языка. Нужно также владеть анатомической терминологией. В мировой практике было несколько попыток создания универсальной номенклатуры. В результате в 1998 году была утверждена Международная анатомическая терминология, но в медицинских текстах могут встречаться термины, соответствующие более старым версиям номенклатуры (например, принятой в 1955 году). Это нужно учитывать при переводе.

Многие термины имеют латинское или греческое происхождение. Современное словообразование при введении новых медицинских понятий тоже использует корни из этих мертвых языков, поэтому переводчики должны быть знакомы с принципами построения и склонения таких слов. Все это требует высокой квалификации.

Где заказать перевод научно-медицинской документации

Наше бюро занимается научными переводами, в том числе в области медицины, много лет. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые разбираются в медицинской терминологии или имеют профильное образование. При необходимости они консультируются с практикующими врачами.

Бюро «Техперевод»:

  • работает с десятками европейских и восточных языков;
  • выполняет переводы точно в согласованные сроки;
  • тщательно проверяет качество готового перевода: текст вычитывает редактор, вносит коррективы, исправляет ошибки;
  • осуществляет верстку документа в соответствии с требованиями заказчика.

Чтобы заказать перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка для согласования объема, сроков и условий оплаты.

Опубликовано 1 комментарий

Научно-исследовательские переводы

научно-исследовательские переводы

Где нужны научно-исследовательские переводы?

Эти услуги нужны авторам письменных трудов в той или иной области науки. Это необходимо для повышения индекса цитируемости (а от него зависит и дальнейшая карьера, и выделение финансирования для исследований), а также для закрепления авторских прав на разработки или приоритета в выбранной области.

Качественные научно-исследовательские переводы текстов необходимы студентам и преподавателям, сотрудникам НИИ и т.д.

Особенности перевода научных текстов

Любые труды, посвященные научной деятельности, отличают:

  • сжатость изложения;
  • большое количество специфических терминов;
  • информативность;
  • много графического материала;
  • строгая последовательность изложения;
  • наличие внешней структуры и внутренних взаимосвязей между деталями;
  • объективность и отсутствие эмоциональной окраски научного текста.

Все это характерно для исходного текста и должно сохраниться в переводе. Это должна быть не свободная интерпретация оригинала или дословная «калька», а эквивалентный перевод. То есть такой, который сохраняет полностью содержание исходного материала, его структуру, логику и стилистику, и в то же время соответствует правилам языка перевода.

Что предлагает наше бюро

«Техперевод» работает с разными научными текстами. Мы предлагаем и переводы научных трудов, отражающих результаты исследований. Наше бюро сотрудничает с опытными переводчиками, которые всегда могут проконсультироваться со специалистами в этой области.

Мы работаем со всеми европейскими, славянскими и восточными языками. Все готовые переводы обязательно проходят контроль качества. Редактор читает научные тексты, при необходимости вносит коррективы и исправляют ошибки. Только после этого готовый перевод начинают верстать, чтобы передать клиенту в виде файла нужного формата.

Заказать у нас услугу перевода несложно — нужно заполнить на сайте заявку, отправить ее онлайн и дождаться обратного звонка, чтобы согласовать условия работы, общую стоимость и способ оплаты.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научных трудов

перевод научных трудов

Кому нужен перевод научных трудов

Перевод трудов с русского языка на иностранные необходим самому автору – для публикации текстов в зарубежных изданиях, участия в конференциях и т.д. Перевод с иностранного языка на русский может понадобиться:

  • студентам и преподавателям;
  • аспирантам и соискателем ученой степени;
  • руководителям исследовательских центров;
  • владельцам компаний, занимающихся собственными разработками в соответствующих сферах.

Информация, изложенная в текстах научных работ, позволяет расширить кругозор, перестроить технологические и организационные процессы и т.д.

Особенности перевода научных текстов

Таким трудам присущи все черты научного стиля:

  • точность формулировок;
  • сжатость изложения материала;
  • объективная подача фактов, каждый из которых можно подтвердить расчетами или результатами экспериментов;
  • четкая внутренняя структура с разделами, подпунктами, использованием слов-связок;
  • отсутствие эмоциональной окраски и художественных приемов.

Переводчику приходится интерпретировать множество терминов, адаптировать единицы измерения, работать с графической информацией. Все это требует высокой квалификации.

Существуют определенные правила для оформления таких текстов, их нужно учитывать при верстке перевода.

Где заказать услуги

Наше бюро предлагает перевод научных трудов. «Техперевод» – это:

  • сотрудничество с переводчиками, которые специализируются на этом направлении;
  • выполнение работ в оговоренные сроки;
  • система контроля качества, при которой готовые тексты всегда проверяет редактор;
  • прозрачная схема расчета стоимости заказа, которая зависит от объема текста и его сложности;
  • работа со всеми европейскими и восточными языками.

Заказать перевод можно, оставив заявку на сайте и дождавшись обратного звонка для согласования условий.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научных работ

перевод научных работ

Кому нужен перевод научных работ

Обычно такой перевод заказывают образовательные учреждения, научные и исследовательские центры, компании, в сферу интересов которых входят наукоемкие отрасли. Перевод научных текстов может потребоваться и организатором научно-практических конференций и других подобных мероприятий.

Особенности перевода научных текстов

Такие тексты требуют определенного подхода. При переводе нужно соблюдать основные принципы:

  • точность передачи информации и отображения всех терминов;
  • соблюдение внутренней структуры оригинального текста;
  • выбор формулировок, исключающих двойственные трактовки.

При этом в самих научных текстах могут встречаться сложные лингвистические конструкции, новые термины, аналогов которых пока нет в русском языке. Перевод таких работ требует также умения отображать большие массивы графической информации.

Особенности стилистики научных работ

Перевод научных работ не зря считается одним из самых сложных направлений. В иностранной научной среде нет таких жестких требований к стилистике, как в России. Авторы таких публикаций могут позволить себе определенные стилистические вольности – обращение к читателю как к собеседнику, использование фразеологизмов и даже сленга.

В российской академической среде любые вольности и художественные приемы считаются недопустимыми, и переводчику приходится менять стилистику текста, убирать обращение к читателю, заменять эпитеты менее яркими или даже пропускать их. Но при этом нужно сохранять внутреннюю структуру научной работы, логику изложения материала и т.д. Это требует от переводчика хорошей подготовки и большого опыта в этой сфере.

Где заказать перевод

Наше бюро предлагает перевод научных работ разной степени сложности. Мы работаем с со всеми европейскими, восточными и славянскими языками. Стоимость перевода зависит от объемов и сложности работы, от языковой пары и других факторов. В цену перевода входит редакторская проверка документа, которая позволяет внести необходимые коррективы и убрать ошибки, верстка текста и подготовка файла нужного формата. Заказ выполняется точно в оговоренные сроки.

Чтобы заказать перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка. Все заявки быстро обрабатываются, и в ближайшее время вы сможете согласовать с менеджером условия сотрудничества.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научной литературы

перевод научной литературы

Кому нужен перевод научной литературы

Такой перевод может потребоваться не только студентам и преподавателям. Он нужен руководителям и сотрудникам научно-исследовательских институтов, предприятий, использующих в своей деятельности наукоемкие технологии. Научная литература может заинтересовать бизнесменов, выбирающих направление для своего стартапа.

Перевод научных текстов: особенности

Такие тексты отличаются сжатым, немного сухим стилем изложения. Они содержат:

  • много специфических терминов, требующих точного перевода,
  • графическую информацию (таблицы, диаграммы, иллюстрации),
  • абстрактные глаголы и безличные формы,
  • большое количество слов-связок,
  • устойчивые словесные конструкции.

Все это требует внимательного подхода к переводу таких текстов. Помимо точного воспроизведения терминов, готовый документ должен отображать и структуру оригинала.

Где заказать перевод

Наше бюро предлагает перевод различных текстов – публикаций в тематических изданиях, в том числе периодических, рефератов, монографий и т.д. Мы работаем со всеми европейскими, славянскими и восточными языками. Опытные переводчики смогут точно передать всю содержащуюся в исходном документе информацию. Готовый перевод проверяет редактор, вносит коррективы, вычитывает текст, чтобы избежать ошибок.

Для заказа перевода достаточно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка, чтобы согласовать объем работы, сроки ее выполнения и условия оплаты.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научных статей

перевод научных статей

Характерные черты научных текстов

Переводу научных статей присущи:

  • сжатость изложения — в тексте не должно быть эмоциональной окраски, игры слов, других приемов художественной литературы;
  • точность формулировок, исключающая возможность двусмысленной трактовки;
  • наличие специфических научных терминов, академических приемов подачи информации;
  • внешняя и внутренняя структура, предполагающие определенную логику изложения;
  • использование слов-связок, которые в таком тексте считаются допустимыми.

Это требует от переводчика владения специфической терминологией, знания требований, которые предъявляются к структуре и оформлению научных статей.

Лексические особенности перевода научных текстов

Самая сложная часть перевода – термины. Не всегда в русском языке есть точный аналог того термина, который используется в иностранном тексте, и наоборот. Поэтому при переводе научной статьи нужно консультироваться с учеными, работающими в этой области, если есть необходимость – взаимодействовать с автором статьи.

К переводу научных статей нужно подходить с учетом нескольких принципов:

  1. Однозначность используемых терминов.
  2. Использование научного стиля речи. Это означает, что сленг в таких текстах не допускается, кроме оговоренных случаев (например, если филологическая статья посвящена именно ему).
  3. Устойчивые фразеологические единицы переводятся общепринятым образом.

Переводчику необходимо развивать чувство языка, это поможет даже на интуитивном уровне понимать, как работать с текстом в том или ином случае. Например, для перевода терминов можно использовать разные подходы:

  1. Эквивалентный перевод с точным соответствием терминам.
  2. Калькирование, когда структура новой лексической единицы точно совпадает с исходной.
  3. Заимствование, обычно используется тогда, когда предмет или термин изобретен недавно (так в свое время в русский язык перешли «маркетинг» и «дисплей»).
  4. Транслитерация – оригинальный термин отображается буквами языка, на который переводят (из относительно свежих примеров – стартап).

Существуют и другие приемы научного перевода. Их используют для научных статей, справочников и технической литературы.

Нюансы грамматики

При переводе научных текстов нужно учитывать и грамматические особенности. В таких статьях часто используют абстрактные глаголы и слова-связки. От них не нужно избавляться, это одна из особенностей стиля. Так же, как и большое количество безличных форм (например, «выявлены взаимосвязи», «экспериментально доказано»), использование страдательного залога и т.д.

Важно, чтобы с научным текстом работал опытный переводчик, потому что, помимо перечисленных нюансов, есть еще один – сложные грамматические конструкции, которые нужно распутывать без искажения первоначального смысла. Это задача, которая будет не под силу любителю, даже, если он хорошо владеет разговорным языком.

Что предлагает наше бюро переводов

Бюро «ТехПеревод» предлагает перевод научных статей. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые давно работают в этой сфере. Мы предлагаем:

  • подбор точных эквивалентов научной терминологии;
  • адаптацию текста в зависимости от пожеланий автора;
  • выполнение перевода точно в оговоренные сроки (они зависят от объема и сложности статьи);
  • оформление документа в соответствии с требованиями к таким текстам и подготовку файла нужного формата.

Наше бюро работает с несколькими десятками языковых пар – европейских, славянских, восточных. Готовые документы проверяет редактор, это позволяет избежать ошибок и неточностей.

Чтобы заказать перевод статей — оставляйте заявку на сайте. В ближайшее время с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия работы.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод научных журналов

перевод научных журналов

Перевод научных журналов: особенности

Во многом такому переводу присущи те же особенности, что и работе с другими научными текстами:

  • лаконичность стиля;
  • обилие специфических терминов и устоявшихся фразеологизмов;
  • большой объем графического материала;
  • необходимость перевода единиц измерения;
  • точность отображения всего объема информации, без искажений и двусмысленных формулировок.

Иногда публикации в научных журналах могут быть написаны в более свободном стиле, чем монографии или другие подобные работы, без сжатости, характерной для авторефератов и отчетов. Но в них все равно не допускается эмоциональная окраска, игра слов и другие художественные приемы.

Чтение таких научных публикаций расширяет кругозор руководителей и рядовых сотрудников, а иногда улучшает адаптивность, наталкивает на выбор новых видов деятельности для организации в целом. Поэтому качество перевода играет такую важную роль.

Где заказать услугу перевода научных текстов

Наше бюро предлагает перевод научных текстов разной степени сложности. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые не только владеют иностранным языком, но и обладают знаниями в соответствующей отрасли. Это позволяет точно отображать всю терминологию, единицы измерения и другие нюансы.

Стоимость услуг зависит от сложности текста и от языковой пары, с которой будет работать переводчик. В стоимость входит составление глоссария, проверка текста редактором, верстка документа и его предоставление в формате, удобном для заказчика.

Чтобы заказать перевод научного текста, оставляйте заявку на сайте. В ближайшее время с вами свяжется менеджер для согласования условий работы – сроков и оплаты.