Характерные черты научных текстов
Переводу научных статей присущи:
- сжатость изложения — в тексте не должно быть эмоциональной окраски, игры слов, других приемов художественной литературы;
- точность формулировок, исключающая возможность двусмысленной трактовки;
- наличие специфических научных терминов, академических приемов подачи информации;
- внешняя и внутренняя структура, предполагающие определенную логику изложения;
- использование слов-связок, которые в таком тексте считаются допустимыми.
Это требует от переводчика владения специфической терминологией, знания требований, которые предъявляются к структуре и оформлению научных статей.
Лексические особенности перевода научных текстов
Самая сложная часть перевода – термины. Не всегда в русском языке есть точный аналог того термина, который используется в иностранном тексте, и наоборот. Поэтому при переводе научной статьи нужно консультироваться с учеными, работающими в этой области, если есть необходимость – взаимодействовать с автором статьи.
К переводу научных статей нужно подходить с учетом нескольких принципов:
- Однозначность используемых терминов.
- Использование научного стиля речи. Это означает, что сленг в таких текстах не допускается, кроме оговоренных случаев (например, если филологическая статья посвящена именно ему).
- Устойчивые фразеологические единицы переводятся общепринятым образом.
Переводчику необходимо развивать чувство языка, это поможет даже на интуитивном уровне понимать, как работать с текстом в том или ином случае. Например, для перевода терминов можно использовать разные подходы:
- Эквивалентный перевод с точным соответствием терминам.
- Калькирование, когда структура новой лексической единицы точно совпадает с исходной.
- Заимствование, обычно используется тогда, когда предмет или термин изобретен недавно (так в свое время в русский язык перешли «маркетинг» и «дисплей»).
- Транслитерация – оригинальный термин отображается буквами языка, на который переводят (из относительно свежих примеров – стартап).
Существуют и другие приемы научного перевода. Их используют для научных статей, справочников и технической литературы.
Нюансы грамматики
При переводе научных текстов нужно учитывать и грамматические особенности. В таких статьях часто используют абстрактные глаголы и слова-связки. От них не нужно избавляться, это одна из особенностей стиля. Так же, как и большое количество безличных форм (например, «выявлены взаимосвязи», «экспериментально доказано»), использование страдательного залога и т.д.
Важно, чтобы с научным текстом работал опытный переводчик, потому что, помимо перечисленных нюансов, есть еще один – сложные грамматические конструкции, которые нужно распутывать без искажения первоначального смысла. Это задача, которая будет не под силу любителю, даже, если он хорошо владеет разговорным языком.
Что предлагает наше бюро переводов
Бюро «ТехПеревод» предлагает перевод научных статей. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые давно работают в этой сфере. Мы предлагаем:
- подбор точных эквивалентов научной терминологии;
- адаптацию текста в зависимости от пожеланий автора;
- выполнение перевода точно в оговоренные сроки (они зависят от объема и сложности статьи);
- оформление документа в соответствии с требованиями к таким текстам и подготовку файла нужного формата.
Наше бюро работает с несколькими десятками языковых пар – европейских, славянских, восточных. Готовые документы проверяет редактор, это позволяет избежать ошибок и неточностей.
Чтобы заказать перевод статей — оставляйте заявку на сайте. В ближайшее время с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия работы.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода научных статейй вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.