Кому нужны научно-популярные переводы
Литература этого жанра нужна не только школьникам и студентам. Часто она становится фундаментом для саморазвития взрослых людей. Ее выбирают те, кто хочет познать себя и окружающий мир. Научно-популярная литература, которую они читают, может относиться и к области естественных наук, и к сфере экономики и социологии. Это могут быть и книги по психологии и саморазвитию. Чтобы удовлетворить спрос на них, издательства приобретают права на произведения иностранных авторов, заказывая перевод научно-популярной литературы.
Особенности перевода
Для обычного научного текста характерны сжатость, лаконичность и отсутствие эмоциональной окраски. Но для литературы non-fiction это как раз необязательно. Она должна знакомить читателя с достаточно сложными научными вопросами, объясняя их так, чтобы они были понятны людям без специальной подготовки.
Авторы таких текстов позволяют себе определенные вольности – использование художественных приемов, разговорную речь, иногда даже сленг. Но все равно в такой литературе встречается много специфических терминов, формул, графической информации. И перед переводчиком, который будет с ней работать, стоит сложная задача. Он должен точно передать суть научных явлений и в то же время сделать текст легким и интересным для читателя.
Что предлагает бюро «Техперевод»
Наше бюро работает с научными и техническими переводами текстов с начала 2000-х годов. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на разных отраслях науки. Если речь идет о крупном проекте, перевод можно разделить между несколькими сотрудниками, и благодаря этому он будет выполнен оперативно. Качество перевода обеспечивается основательным подходом, который включает консультации со специалистами и при наличии возможности – с авторами исходного текста. Готовый документ после перевода обязательно проверяется редактором.
Закажите перевод текстов, оставив заявку на сайте, и в ближайшее время с вами свяжется менеджер для согласования условий сотрудничества.