Опубликовано 1 комментарий

Перевод медицинских статей

перевод медицинских статей

Кому нужны переводы медицинских статей

Эти переводы нужны, в первую очередь, преподавателям медицинских ВУЗов и сотрудникам профильных центров и лабораторий. Медицинские статьи в переводе с иностранных языков читают и практикующие врачи. Также эти тексты нужны издателям профильных журналов и организаторам конференций.

Врачи, которые занимаются исследовательской деятельностью, также пишут медицинские статьи. Им нужен перевод такого текста, чтобы закрепить свои позиции в этой области, принять участие в конференции, получить ученую степень.

Медицинские статьи: особенности перевода

С точки зрения подхода к переводу медицинские статьи ничем не отличаются от научных текстов. Точно так же им присущи:

  • лаконичность изложения;
  • большое количество медицинской терминологии;
  • высокая информативность;
  • отсутствие эмоциональной окрашенности;
  • объективный подход в изложении фактов, которые даже в рамках одной статьи должны быть подкреплены доказательствами.

Это сложное направление лингвистической деятельности, поскольку в текстах может встречаться много сокращений, иногда до одной буквы. Часть терминов имеет латинское происхождение, что требует от переводчика дополнительных знаний. Иногда точного перевода терминов нет, особенно, если речь идет о новых медицинских технологиях, пока не получивших распространения в российской практике.

Перевод такой статьи должен сохранять внутреннюю структуру, точно излагать всю содержащуюся медицинскую информацию, не допуская двойственных трактовок. Желательно, чтобы такими переводами занимались люди с медицинским образованием, или у переводчика была бы возможность консультироваться с врачом.

Как заказать услуги перевода медицинских статей

Наше бюро работает в этой сфере много лет. Мы переводим медицинские статьи, посвященные разной проблематике. Бюро сотрудничает с опытными переводчиками, которые хорошо разбираются в медицинской терминологии, умеют работать с такими текстами, сохраняя их структуру и учитывая правила оформления.

Мы работаем со всеми европейскими и восточными языками. Стоимость перевода зависит от языковой пары, а также от сложности и объема текста статьи. Схема расчета цены прозрачна, все условия мы согласовываем с заказчиком перед тем, как заключить соглашение. Для того, чтобы заказать у нас перевод, нужно оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка от нашего менеджера.

Опубликовано 1 комментарий

Фармацевтический перевод

фармацевтический перевод

Кому необходим фармацевтический перевод

Перевод таких документов нужен:

  • медицинским центрам, занимающимся исследовательской деятельностью и разработкой протоколов лечения;
  • организаторам научно-практических конференций;
  • издательствам, специализирующимся на выпуске медицинской литературы;
  • фармацевтическим компаниям;
  • студентам и преподавателям медицинских ВУЗов и т.д.

Сотрудничество с такими компаниями в области фармацевтического перевода требует не только знаний языка и специальной терминологии, но и умения работать с документацией такого рода, а также соблюдения конфиденциальности.

Какие документы переводят для фармацевтической отрасли

Переводчики работают не только с текстами инструкций к препаратам, которые компании уже выводят на рынок. Фармацевтический перевод включает работу с такими документами как:

  • сертификаты и другие разрешительные документы;
  • отчеты о результатах апробации препаратов и доклинических испытаний;
  • протоколы исследований;
  • фармацевтическая литература, монографии по фармакологии;
  • нормативная документация, касающаяся этой отрасли;
  • технологические документы;
  • сопроводительные бумаги.

Такие тексты требуют такого же подхода, как перевод научных трудов. Это означает, что перевод фармацевтического текста должен точно отображать все термины, правильно интерпретировать суть оригинала, сохранять его логику и внутреннюю структуру.

Где заказать перевод фармацевтических текстов

Бюро «Техперевод» много лет работает в этой сфере. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые имеют фармацевтическое или медицинское образование, разбираются в отраслевой терминологии и умеют работать с такими документами. Мы работаем со всеми европейскими, славянскими и восточными языками. Стоимость перевода такого текста зависят от сложности и объема исходного текста, а также от языковой пары.

Заказать перевод можно, оставив заявку на сайте. Наш менеджер оценит сложность и объем работы и свяжется с вами, чтобы согласовать условия и сумму оплаты перевода.