Зачем нужен перевод проектных документов
Хотя в основном крупные проекты бизнесмен осуществляет на территории своего государства, бывают и исключения. И если предприниматель хочет вести строительство или проводить работы на территории другой страны, ему понадобится перевод проектной документации. Эти услуги также требуются:
- при необходимости привлечения иностранных инвестиций или кредитов – потенциальные партнеры должны получить весь пакет документов;
- проект будет осуществляться силами иностранных подрядчиков – тогда выполняется перевод предложенных ими документов на русский язык;
- при совместном ведении бизнеса или если перевод требуется по законам страны, на территории которой осуществляется проект.
Перевод должен быть оформлен по утвержденным законодательством правилам.
В каких отраслях требуется перевод проектных документов
В первую очередь такой перевод востребован в гражданском и промышленном строительстве. Кроме того, проектная документация составляется для таких отраслей как энергетика и транспорт, металлургическая и горнодобывающая промышленность, другие типы производств. Ее составляют для предприятий, работающих в IT-сфере.
Что входит в состав проектной документации
Конкретный перечень документов зависит от того, в какой отрасли осуществляется проект. В состав проектной документации, которая используется при строительстве или реконструкции объекта, а также в других отраслях, входят:
- сметы и планы;
- документы на инженерное оборудование, в том числе паспорта, инструкции и руководства (они содержат большие массивы текста);
- чертежи и спецификации разного уровня сложности;
- технологические нормативы;
- документы на проведение мероприятий по защите окружающей среды при осуществлении этого проекта и т.д.
Основные требования к переводу документации для проектов
Проектная документация оформляется с учетом определенных требований. В готовом переводе должна быть сохранена структура оригинального документа и соблюдены все правила оформления. Это касается и текста, и графической части. В остальном для перевода соблюдаются те же правила, что и для других технических текстов:
- точность изложенной информации;
- лаконичный стиль текста;
- использование общепринятых технических и экономических терминов;
- наличие отсылок к используемым стандартам (если указывают иностранные или международные стандарты, должен быть перевод названий на русский язык – помимо оригинального наименования).
Что предлагает бюро «ТехПеревод»
Наше бюро предлагает перевод проектной документации, выполненный с соблюдением стандартов. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в этой сфере давно, хорошо разбираются в правилах оформления документации. Они переводят не только основной текст, но и графическую часть. Готовый перевод вычитывает редактор, который исправляет ошибки и проверяет соответствие принятым стандартам.
Чтобы заказать у нас перевод, нужно только заполнить и отправить онлайн заявку или позвонить по указанному номеру.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода проектной документации вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.