Опубликовано 17 комментариев

Технический перевод текста

технический перевод

Какие документы переводит бюро

Заказать услуги технического перевода в Москве можно в бюро «ТехПеревод». Мы предлагаем перевод таких документов как:

  1. Техническая и проектная документация.
  2. Научно-техническая литература, включая справочники и учебники.
  3. Инструкции и руководства к различному оборудованию.
  4. Монографии, диссертации, дипломные работы.
  5. Технические тексты для научно-популярных изданий и сайтов.

Наше бюро занимается также переводами чертежей и тех.стандартов.

Особенности

Как и в большинстве узких областей знания, особенность технического перевода состоит в насыщенности текста терминами. Несмотря на то, что многие термины в русском языке являются заимствованными из английского и немецкого языка, здесь не все так просто, как кажется впервые столкнувшимся с этим людям.

Термины несут основную информационную нагрузку. Но у каждого термина может быть много значений, которые зависят от контекста. Например, слово «valve» в моторостроении означает «клапан», а в теплотехнике – «кран». Слово «engine» может означать как машину в целом, так и только ее двигатель. Многозначность терминов требует высокой квалификации переводчика.

Кроме терминов, в технических текстах встречается много сокращений, аббревиатур, необычных лексических конструкций. Иногда переводчику приходится дополнительно консультироваться со специалистом в конкретной технической области.

Работая с текстом, важно учитывать и грамматические особенности. В таких документах отсутствует эмоциональная окраска, зато используется много сложносочиненных предложений. От переводчика требуются аналитические способности, чтобы правильно разбирать структуру предложения и выстраивать его заново уже на другом языке.

Виды услуг

Существует три вида перевода технических текстов:

  1. Полный перевод (письменный). Это основной тип, он используется при работе с различной документации, включая схемы и чертежи.
  2. Реферативный – это полный письменный перевод не всего текста, а заранее отобранных блоков. Получается реферат оригинала – объем текста сокращается, но зато в нем остаются только ключевые моменты. Часто это касается результатов исследования. Оставляют тему, описывают метод, с помощью которого изучали историю вопроса, указывают полученные результаты и выводы. Вводная и теоретическая части подготовленному читателю могут и не понадобиться.
  3. Аннотационный технический перевод выполняет ознакомительную функцию. То есть он знакомит читателя с темой и несколькими основными понятиями оригинального документа. Иногда нужен только технический перевод заголовков, а уже потом на основе этой информации заказчик решает, нужно ли переводить текст полностью. Иногда переводят выборочно блоки, которые из-за обилия терминов непонятны заказчику, а с остальными вопросами он разбирается сам.

Каким должен быть технический перевод

Тех. перевод должен быть лаконичным, логичным и точным. Он передает суть материала без эмоциональной окраски. Не допускаются вольные толкования текста. Все должно быть в таком виде как написал автор.

В некоторых случаях услуги специалиста предполагают также оформление полученного документа в соответствии с принятыми отраслевыми или государственными стандартами.

От чего зависит стоимость

Цена услуг перевода в Москве напрямую зависит от редкости/распространенности языка, от сложности работ и срочности их выполнения. Стоимость услуги увеличивается, если в готовый документ нужно вставлять иллюстрации и чертежи (независимо от того, есть там подписи или нет). Вставка графиков и диаграмм также повышает стоимость услуг.

Что предлагает наше бюро?

Наше бюро предлагает услуги технического перевода в Москве. Мы работаем с текстами всех уровней сложности. Заказ выполняется строго в оговоренные сроки. Стоимость зависит от сложности и объема работ.

Механизм расчета цены абсолютно прозрачен, клиент может сам убедиться в отсутствии дополнительных наценок. Оставляйте заявку на сайте, и наш менеджер свяжется с вами, чтобы обсудить условия сотрудничества, в том числе и цену услуг.

17 комментариев к “Технический перевод текста

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу технического перевода текста вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

  2. Как обеспечить согласованность терминологии в переводе?

    1. Для обеспечения согласованности терминологии в переводе:

      — используем глоссарий с ключевыми терминами и их переводами.
      — консультируемся с экспертами в соответствующей области.
      — пользуемся ресурсами, такими как терминологические базы данных и словари.
      — согласовываем терминологию с клиентом или заказчиком перевода.
      — проводим тщательную редактуру и корректуру перевода.
      — поддерживаем обратную связь с переводчиками и учимся на опыте.

  3. Как вы можете гарантировать точность и понятность перевода технических терминов и специфической информации?

    1. Для гарантирования точности и понятности перевода технических терминов и специфической информации:

      — нанимаем опытных и квалифицированных переводчиков, специализирующихся в техническом переводе.
      — подготоваливаемся перед переводом, изучив предметную область и собрав релевантные ресурсы.
      — обеспечиваем согласованность терминологии с помощью глоссария или согласованного списка терминов.
      — учитываем потребности и понимание целевой аудитории.
      — редкатируем и корректируем перевод, проверяя его на точность и понятность.
      — взаимодействуем с заказчиком перевода для уточнения возникающих вопросов.

  4. Как учесть культурные особенности и адаптировать перевод для российского рынка?

    1. Учтите особенности русского языка, культурные нюансы и стандарты России при переводе для российского рынка. Проверьте перевод с помощью носителей русского языка.

  5. Как вы можете обеспечить конфиденциальность и безопасность переводимых технических данных?

    1. Подписывайте соглашение о конфиденциальности с переводчиком или агентством.
      Работайте с надежными и проверенными переводчиками.
      Ограничьте доступ к конфиденциальным данным и предоставьте только необходимую информацию.
      Используйте защищенные средства коммуникации и хранения файлов.
      Проверьте безопасность системы перевода и хранения данных.
      Ограничьте доступ к переводу только авторизованным лицам.
      Удалите или уничтожьте конфиденциальные данные после завершения перевода.
      Своевременно общайтесь с переводчиком или агентством по вопросам конфиденциальности.

  6. Как у вас организован процесс редактирования и корректуры перевода?

    1. Организовываем процесс редактирования и корректуры перевода, назначив опытного редактора, установив четкие правила и стандарты, обеспечивая обратную связь между переводчиком и редактором, проверяя соответствие перевода исходному тексту, исправляя орфографические и пунктуационные ошибки, проводя финальное чтение и проверку качества перевода. Сотрудничество и коммуникация между переводчиком и редактором играют важную роль в этом процессе.

  7. Как управлять изменениями и обновлениями перевода в случае модификации технической документации?

    1. Управление изменениями и обновлениями перевода технической документации включает отслеживание изменений в исходной документации, обновление перевода в соответствии с изменениями, сотрудничество с переводчиком и редактором, проведение проверки обновленного перевода, управление версиями и поддержание коммуникации с заказчиком и переводчиком.

  8. Каким образом можно сэкономить на переводе без потери качества?

    1. Для экономии на переводе без потери качества можно использовать глоссарий с терминами, предоставить четкие исходные материалы, установить стандарты качества, использовать память перевода, автоматизировать процесс и работать с опытными переводчиками, т.е. с нами)

  9. Как вы проводите пользовательское тестирование переведенных технических текстов?

    1. Для этого мы формируем тестовую группу, определяем цели тестирования, подготавливаем тестовые материалы, создаем тестовые сценарии, проводим тестирование, анализируем результаты и вносим изменения в перевод на основе обратной связи пользователей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *