Опубликовано Оставить комментарий

Перевод программного обеспечения

Виды программного обеспечения

Перевод Software

Существует множество различных видов программного обеспечения, каждый из которых выполняет определенную функцию и может быть использован для различных целей. Ниже перечислены некоторые из наиболее распространенных типов программного обеспечения:

  1. Операционные системы (ОС) — это программное обеспечение, которое управляет общими ресурсами компьютера и позволяет запускать другие программы. Примеры ОС: Windows, MacOS, Linux.
  2. Программы-приложения — это программное обеспечение, которое разработано для решения конкретных задач. Примеры программ-приложений: Microsoft Office, Adobe Photoshop, Google Chrome.
  3. Базы данных — это программное обеспечение, которое используется для организации и хранения данных. Примеры СУБД: MySQL, Oracle, Microsoft SQL Server.
  4. Игры — это программное обеспечение, которое разработано для развлечения. Примеры игр: Fortnite, Call of Duty, Minecraft.
  5. Системное программное обеспечение — это программное обеспечение, которое обеспечивает работу других программных приложений. Примеры системного ПО: драйверы устройств, утилиты оптимизации и т.д.
  6. Утилиты — это программное обеспечение, которое обеспечивает выполнение определенных задач. Примеры утилит: антивирусные программы, сжиматели файлов, системные утилиты.
  7. Программное обеспечение для веб-сайтов — это программное обеспечение, которое разработано для создания, поддержки и управления веб-сайтами. Примеры CMS: WordPress, Joomla, Drupal.
  8. Программное обеспечение для разработки — это программное обеспечение, которое используется для создания другого программного обеспечения. Примеры инструментов разработки: Visual Studio, Eclipse, Xcode.

Это только некоторые из многих видов программного обеспечения, которые существуют. Каждый тип программного обеспечения предназначен для выполнения конкретной функции и может быть использован в различных сферах деятельности.

Перевод Software

Перевод ПО — это процесс адаптации программного продукта для использования в различных языковых и культурных контекстах. Перевод программного обеспечения включает перевод пользовательского интерфейса, документации, руководств и инструкций, а также локализацию и адаптацию кода программы.

Особенности перевода программного обеспечения включают:

  1. Языковые и культурные отличия: различные языки имеют свои особенности в грамматике, правописании, лексике и синтаксисе. Кроме того, каждая культура имеет свои традиции, обычаи и нормы поведения, которые могут повлиять на перевод пользовательского интерфейса и документации.
  2. Техническая специфика: перевод программного обеспечения требует знаний и опыта в области программирования, чтобы обеспечить правильную адаптацию и локализацию кода программы.
  3. Процесс перевода: перевод программного обеспечения требует тщательного планирования и координации работы переводчиков, локализаторов и программистов. Каждый этап перевода должен быть тщательно проработан и протестирован, чтобы гарантировать правильность и качество перевода.
  4. Использование специальных инструментов: для перевода программного обеспечения используются специальные инструменты, такие как CAT-системы (Computer-Assisted Translation), которые позволяют переводчикам эффективно управлять переводом и заново использовать уже переведенные фрагменты текста.
  5. Внедрение и тестирование: после завершения перевода необходимо провести тестирование программного обеспечения, чтобы убедиться, что все функции работают правильно и не появились новые ошибки и проблемы.

В целом, перевод программного обеспечения является сложным и трудоемким процессом, который требует тщательной подготовки, планирования и использования специальных инструментов и методов.

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного обеспечения (ПО) к культурным, языковым и техническим требованиям конкретной страны или региона. Локализация включает в себя перевод пользовательского интерфейса, документации, помощи, руководств пользователя и других элементов, связанных с использованием программного обеспечения.

В процессе локализации ПО, кроме перевода на нужный язык, может быть изменена визуальная иконография, учитывающая местные традиции и культуру. Также может потребоваться изменение некоторых функциональных возможностей для учета региональных требований и стандартов.

Локализация ПО необходима для того, чтобы обеспечить удобство использования программного обеспечения пользователями в разных странах, повысить эффективность его использования и увеличить число пользователей. Локализация также способствует увеличению конкурентоспособности продукта на мировом рынке.

Инструменты для перевода программного обеспечения

Существует множество инструментов для перевода программного обеспечения на различные языки, включая:

  1. ПО для управления переводами: такие инструменты помогают упростить и автоматизировать процесс перевода. Они могут автоматически обнаруживать новые строки для перевода и управлять рабочими процессами.
  2. CAT-системы (Computer Assisted Translation): это программное обеспечение, которое помогает переводчикам улучшить эффективность перевода. Оно обычно имеет функции автоматического перевода, терминологических баз и памяти переводов.
  3. Инструменты автоматического перевода: это ПО, которое может автоматически переводить текст с одного языка на другой. Они могут быть полезны для быстрого перевода больших объемов текста, но не всегда гарантируют высокое качество перевода.
  4. Инструменты для управления терминологией: такие инструменты позволяют сохранять и управлять списком терминов, используемых в проекте перевода.
  5. Инструменты для локализации: это ПО, которое помогает адаптировать программное обеспечение для определенной страны или региона. Они могут автоматически изменять языковые параметры, форматы даты и времени, валюту и т. д.

Некоторые из наиболее популярных инструментов для перевода программного обеспечения включают в себя SDL Trados, MemoQ, OmegaT, Google Translate API, Microsoft Translator, Lingotek и Transifex.

Оборудование для перевода ПО

Для перевода программного обеспечения можно использовать специализированные инструменты, называемые CAT-системами (Computer-Assisted Translation). Они позволяют переводить тексты, сохраняя структуру и форматирование документа, а также автоматически переводить повторяющиеся фразы.

Некоторые из самых популярных CAT-систем:

  1. SDL Trados — одна из самых распространенных CAT-систем, которая имеет большой набор функций и поддерживает большинство форматов файлов.
  2. MemoQ — предоставляет широкие возможности для управления проектами перевода, а также поддерживает совместную работу над переводом.
  3. Wordfast — простая в использовании CAT-система, которая работает как плагин для Microsoft Word.
  4. OmegaT — бесплатная и открытая CAT-система, поддерживающая большинство языков и форматов файлов.

Для использования CAT-системы необходимо иметь компьютер с операционной системой Windows, Mac или Linux. Также может понадобиться дополнительное оборудование, такое как переводческие памяти и терминологические базы данных.

Проверка качества перевода ПО

Для проверки качества перевода ПО рекомендуется использовать следующие методы:

  1. Тестирование пользовательского интерфейса (UI). Оцените, насколько понятным и легким для понимания является переведенный пользовательский интерфейс ПО. Проверьте правильность грамматики, орфографии, пунктуации и локализации.
  2. Тестирование функциональности. Проверьте, что функциональность ПО на других языках работает корректно и не нарушает локализацию.
  3. Оценка качества перевода. Используйте тестирование на основе оценки качества перевода для оценки перевода на соответствие целевой аудитории. Сравните перевод на другие языки и оцените его на соответствие специфическому рынку и культуре.
  4. Тестирование с помощью носителей языка. Обратитесь к носителям языка, чтобы оценить перевод ПО. Это позволит определить, насколько точным и понятным является перевод для людей, говорящих на этом языке.
  5. Тестирование на соответствие местным нормам и стандартам. Проверьте, соответствует ли ПО местным нормам и стандартам. Это может включать в себя проверку, соответствует ли ПО местным правилам грамматики и пунктуации, а также соответствует ли оно местным стандартам безопасности и конфиденциальности данных.
  6. Оценка обратной связи от пользователей. Обратитесь к пользователям, чтобы оценить перевод ПО на соответствие их потребностям и ожиданиям. Это поможет определить, насколько эффективен и полезен перевод для пользователей.

Перевод ПО лучше всего заказывать у проверенных исполнителей, которые много лет работают в этой сфере. Наша компания с 2003 года выполнила тысячи переводов в области АйТи и локализации программного обеспечения. Предлагаем попробовать наши услуги.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *