Перевод стандартов: особенности
При переводе таких документов можно столкнуться с несколькими трудностями:
- Необходимость сохранения исходной структуры документа или ее адаптации к нормам законодательства.
- Наличие в оригинальном тексте большого объема цифровой информации, сокращений и аббревиатур, которые должен содержать и перевод.
- Несовпадение единиц измерения. Не во всех государствах используются международные стандарты, и перевод осуществляется с учетом особенностей страны, в которой будет использоваться готовый документ
Все это требует от переводчика знаний в разных областях науки и технологии.
Как выполняют перевод стандартов в нашем бюро
Перевод стандартов – сложная лингвистическая задача. Он включает в себя:
- Перевод текста, при необходимости – консультации со специалистами в этой отрасли.
- Проверку перевода. Готовый текст обязательно читает редактор, который исправляет все ошибки и неточности и следит за соблюдением единой стилистики.
- Адаптацию стандартов к действующим законодательным требованиям – это касается структуры и правил оформления документов.
- Верстку готового документа в оговоренном формате.
Наше бюро сотрудничает с переводчиками, которые специализируются на работе с такими текстами. Мы предлагаем перевод документов на все европейские и восточные языки. Стоимость работ зависит от объема и сложности, а также от того, с какой парой предстоит иметь дело переводчику. Сумму клиент узнает сразу после того, как отправит заявку с указанием объема текста и других условий работы.
Чтобы заказать перевод, нужно просто оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка от менеджера для согласования деталей договора.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода стандартов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.